Author Topic: Solaufein: German Translation & German Discussion  (Read 10093 times)

Lump

  • Guest
Solaufein: German Translation & German Discussion
« on: July 31, 2002, 12:30:48 AM »
Hallo zusammen,

Sodele, erst einmal zur deutschen Übersetzung: *winkt Falk*

@Falk

Um auf deine Frage im anderen Forum zu sprechen zu kommen:
Neee, ich spiele immer Frauen in Rollenspielen - und habe keine Fehlermeldung bei der Übersetzung erhalten.

Ich wusste gar nicht, dass du Wahnsinniger dir solche Arbeit gemacht hast ZWEI Übersetzungen zu schreiben. Das ist ja abartig heftig - finde ich toll. Bin ehrlich TIEF beeindruckt - Respekt. Und danke im Namen aller deutschsprachigen User. :)

PROBLEMS WITH SOLA
Am Anfang hab ich ja gedacht der deutsche Übersetzter hätte Westely veräppelt. Ich hatte Probleme bei der Installation des Sola Mods mit "Reign of Virtue" - hab ich Westley schon gesagt. Und dann wurden sämtliche Dialoge "verschoben", so dass Sola meine Texte sprach und ich seine. War .... interessant ..... :D Aber später war alles einwandfrei, nachdem ich es richtig installiert gekriegt habe (halt ohne "Reign of Virtue") - ich benutze jetzt nur noch WeiDU Mods und höchstens noch Kelsey, der ist diesbezüglich ja sehr kompartibel und problemlos.

(Just wrote that I had some problems to install Sola with "Reign of Virtue". And now I install ONLY WeiDU Mods and Kelsey Mod - thats all. No other Mods anymore - TO DANGEROUS.)

SOLA ROMANCE
Zur Zeit versuche ich die gesamte Sola Romanze für mich zu Papier zu bringen, wie eine Art Buch. Daher habe ich mir ein Aufnahmegerät geschnappt und alle Texte von Sola während des Spielens draufgesprochen (nur nicht alle seine Texte zu den NSCs). Später dann das Gesprochene aufgeschrieben. Da noch nicht alles bei Sola übersetzt wurde (die neuen Sachen halt noch nicht), musste ich einiges selber übersetzen (mit Hilfe meines inzwischen arg gestressten Freundes :D ).


GERMAN TRANSLATION
Lieber Falk, ich dachte zuvor, dass so eine Übersetzung nicht sooooo schwer sein kann. VERGISS ES!! Das ist ja echt mal schwer. Seitdem ich das selber ein wenig machen musste, habe ich diesbezüglich den größten Respekt vor dir, also betrachte dies bitte nicht als "Angeschleime".
Wenn du magst schicke ich dir meine (noch nicht fertige) Datei gerne mal zu. Immerhin ist es auch dein Werk.

Die Übersetzung an sich finde ich sehr gut gelungen. Du hast nicht nur einfach übersetzt, sondern einen schönen, eigenen Sola-Stil reingebracht und wirst stellenweise richtig lyrisch.
Bis auf :D die Gedichte. Die sind etwas ... seltsam. Aber ich muss ehrlich gestehen diesbezüglich bin ich etwas festgefahren und etwas stark am Stil von Heinrich Heine orientiert. :D

Nicht so dolle finde ich die Ansprache. Ich fand irgendwie, dass Sola mich spätestens nach der gemeinsam verbrachten Nacht duzen könnte.
Bei Anomen nehme ich es halt noch hin - es ist ja passend - auch wenns mich, um ehrlich zu sein, schon manchmal anstresst, dauernd in der 3. Person angesprochen zu werden (von einem Kerl mit dem ich schlafe  :blink: ).


@ iscariot
Hallo Süße, kuck, ein Thread wo wir uns seitenweise über die Romanzen auslassen können, richtig offiziell. :D

@ Caswallon
Are you the same - like in the gamiga Forum?
Wenn ja, sollten wir uns ja noch kennen. :)



Zu was anderem:

KISH
(I dont understand exactlly / everything what Kish is saying in the other Thread, have some problems with my english. I ask for some translation help here.)

Ich habe echt Probleme mit der Übersetzung. Ich komme bei einigen Worten und Sätzen nicht mehr ganz mit. Kann mir jemand GROB sagen, was er genau meint. Ich habe den schrägen Verdacht, dass ich das aufgrund meiner nicht-so-dollen-Englischkentnisse :( nicht 100 % verstehe, bitte.



Lieber Gruß an alle
                   

Caswallon

  • Guest
Solaufein: German Translation & German Discussion
« Reply #1 on: July 31, 2002, 06:50:36 AM »
Lump wanted to have an answer in German; for those of you who are interested: it's mostly on issues of the German translation.

Abstract:
1.Some issues of gender differentiation.
2. Compatibility.
3. Translation issues, esp. poetry and the problem whether Solaufein should address the PC in the BG-standard, polite way or in a more familiar way.

regards, Cas

@Lump:
So - da du eine Antwort haben wolltest. :)
Ich habe eigentlich nicht zwei Übersetzungen geschrieben. Man muß nur aufpassen, wo die männliche und weibliche Form differieren, das abändern und einfach kopieren. Eine typische Dialogzeile sieht also so aus:
@212 = ~Wie Ihr wünscht, mein Geliebter.~ ~Wie Ihr wünscht, meine Geliebte.~

Gibt es keine Differenz, ist es nur ein Text:
@12 = ~Bitte nennt mich [CHARNAME], Solaufein.~

Der Aufwand hält sich also in Grenzen.:)

Solaufein-Probleme:
WeiDu ist nur das Tool, mit dem die Sachen erstellt werden. Auch Kelsey verwendet WeiDU.
Tashia und Kelsey haben eine Option, mit der man die Dialoge in Ordnung bringen kann, wenn sie verschoben sind; Solaufein hat das bisher noch nicht. (Das Letzte, was Weimer dazu gesagt hat, war "wenn das Problem bei Solaufein auftaucht, liegt das immer an den anderen Mods.":) Aber die Sache ist hier schon mal angesprochen worden, vielleicht tut sich da in Zukunft was.)
Auf jeden Fall kompatibel sind Solaufein, Ascension, Kelsey, Tashia, die Diebesgilde und die diversen kleinen Weimer-Mods.

Übersetzung:
Da haben wir ja schon drüber geredet. Heine ist zwar schön, aber eben ein bestimmter Stil - nicht jedes Gedicht kann man in diesen Stil übertragen. Und nicht alle Gedichte reimen sich.:)

Zum Du und Ihr: Das ist eine Grundsatzentscheidung. Schön ist es auch nicht, das gebe ich zu; ich habe mich daran orientiert, was das Original-BG2 vorgegeben hat. Auch Aerie usw. redet noch mit "Ihr", wenn man mit ihr ins Bett gehüpft ist; nachdem ich noch ein bißchen nachgeschaut habe, wird das vielleicht in der nächsten Version der Übersetzung geändert. Zumindest hin und wieder wird Solaufein auch "du" sagen - wobei hier die Grenze nicht einfach zu ziehen ist. Meiner Ansicht nach paßt es zu Solaufein auch, normalerweise die höfliche und etwas distanzierte Form zu verwenden. Mal sehen, ich schau mir die Dialoge noch mal an.

Cas                    

Aubrey

  • Guest
Solaufein: German Translation & German Discussion
« Reply #2 on: July 31, 2002, 08:52:43 AM »
Quote
Lump wanted to have an answer in German; for those of you who are interested: it's mostly on issues of the German translation.

Ooookay! What about your answers?  ;)


Cheers

P.S. The translation of poetry issue seems interesting.                    



[!--EDIT|Aubrey|Jul 31 2002, 05:54 PM--]

Offline jcompton

  • Niche Exploiter
  • Administrator
  • Planewalker
  • *****
  • Posts: 7246
Solaufein: German Translation & German Discussion
« Reply #3 on: July 31, 2002, 09:13:24 AM »
Babelfish did a pretty lousy job on that but I did notice that Falk mentioned the talk fixer and remarked that Weimer says the shifting is always the fault of the other mods...

That's true, because the select/confirm corruption is ALWAYS the faulf of another mod. With Tashia, it's Solaufein and Kelsey's fault. With Kelsey, it's Tashia and Solaufein's fault. With Solaufein, it's Kelsey and Tashia's fault.

So yeah, it's somebody else's fault, but he causes it, too. :)                    
Cespenar says, "Kelsey and friends be at the Pocket Plane? Ohhh yesssss!" http://www.pocketplane.net

Aubrey

  • Guest
Solaufein: German Translation & German Discussion
« Reply #4 on: July 31, 2002, 12:41:36 PM »
:huh:

(*Aubrey goes out of the room and closes the door behind)                    

Lump

  • Guest
Solaufein: German Translation & German Discussion
« Reply #5 on: July 31, 2002, 05:43:33 PM »
Sorry, but Falk and me, we made a long Chat today.

First we remarked that we know each other :D  and we made a little "nice to see you again" party  B)  Its funny that we "found each other" here again. I dit not realize that: Falk = Caswallon, at the beginning :D



The translation is still very good.There are TWO versions - if you're a man Sola speaks to you as a man. And if you are a women, he title you like a women.

Only 2 discussion about the translation left:
- How Sola title you ("you" or "3. Person").
- Poetry its really hard to translate :( To translate this in the same quality - hmmm - I dont think its possible.

In english the words rhime. But how will you do this in german? If you translate it - it dont rhime. If it rhime, its not good translated. :(
By the way: Here my favorite german poetry  :ph34r:

:( Would be nice if yome of you could speak german :( so you could say me if you like it. But I think I will not be lucky this time :(

http://members.aol.com/irenastasch2/xhein8.htm


About problems with installation:
The only think I know: Till I have installed ONLY WeiDU Mods I have no problems anymore. I installed BG2 & TOB & TOB Patch and Mods about THIRTY times (not a joke) with different Mods - completly. It was really a horror trip. Until this im a bit frigthend. And till Westley habe so many, great and different Mods I will not install other Mods - even if Westley write that they works with his Mods.                    



[!--EDIT|Lump|Aug 1 2002, 12:45 AM--]

Lazarus Long

  • Guest
Solaufein: German Translation & German Discussion
« Reply #6 on: August 01, 2002, 03:44:15 AM »
Heine has written better poetries, I think ;)

(wenn das hier so weitergeht, können wir hier bald das Ausweichsforum errichten :lol:;), gez. Gloranor)

Eeedith (g):
Ich würde es auch bevorzugen, wenn sich das "Ihr" sich später zum "du" ändert... hat bei mir schon bei den Bioware-Romancen immer für (ungewollte) Lacher gesorgt                    



[!--EDIT|Lazarus Long|Aug 1 2002, 11:47 AM--]

Lump

  • Guest
Solaufein: German Translation & German Discussion
« Reply #7 on: August 01, 2002, 04:12:03 AM »
Hallooooo *freu* noch jemand der deutsch spricht.

We are talking about how Sola should titled the charakter: "You" or "3.Person". I propose that Sola could say "you" to the Charakter after the first night together.
And im just writing something about Anomens speak.


Also bei Anomen fand ich die Sprache sehr passend. Er ist ja der Inbegriff des Ritters. Viele kamen / kommen mit seiner Ausdrucksweise nicht zurecht und finden seine, teilweise gestelzten Formen überzogen :D
Naja, man lese sich hierzu "nur" irgend einen Kram aus Goehtes Sturm und Drang Zeit durch. Das war halt früher so ... die Art. Bin sicher, das genug Verliebte das gerne übernommen haben und versuchten bei ihrem Liebesgeflüster grob in die Richtung zu gehen. Und das ist nicht mla so lange her.

Viel länger ist ja hingegen das MIttelalter her. Ich will erst gar nicht wissen wie die "richtigen" Ritter früher sprachen. Aber Anomens Sprache finde ich passt sehr gut zu einem adligen Ritter aus Amn. Man muss seinen sozialen Status, seine Charakterklasse und sein Herkunftsland ja mitbedenken.


Bei Sola finde ich es schwierig. Er ist sprachlich versiert auf der einen Seite, gebildet und soweit ich weiss auch adlig. Er kommt auch aus einer doch recht künstlerischen Kultur. Aber auf der anderen Seite ist er doch nicht so gestelzt wie Anomen und direkter in seiner ganzen Art.
Da muss man irgendwie vielleicht so einen Mittelweg finden.
Ich habe Falk vorgeschlagen, doch vielleicht (wenn er es für richtig hält und mag) ab der ersten gemeinsam verbrachten Nacht, Sola doch den Charakter duzen zu lassen. Bis dahin kann er ja reden wie Anomen. Wäre so ein Mittelweg.
Falk meinte, er würde sich dies einmal anschauen. Wobei es halt schon die Hammerarbeit wenn er jetzt ALLES umändern müsste. Aber der ersten Nacht kommen ja jetzt nicht mehr arg viele Gespräche, das wäre noch vertretbar, denke ich.

Was meint ihr dazu?

                   

Lazarus Long

  • Guest
Solaufein: German Translation & German Discussion
« Reply #8 on: August 01, 2002, 04:24:13 AM »
*thumbs up*
Das ist IMHO nen guter wendepunkt

Sola adelig? Hm, habe ich etwas verpasst?
Er ist mit irgendeinem Haus verbunden, aber IMHO nicht Adelig (Ansonsten würde er sich ja Solaufein [Hausname] von [Hausname] nennen... wenn mich mein Wissen über Drow nicht täuscht)

Bei Anomen geht das ja noch, aber bei Aerie und Jaheira? Von Viconia mal ganz zu schweigen :rolleyes:, so wie die hinundher schwankt am Anfang, sollte das mal du und mal ihr sein                    

Lump

  • Guest
Solaufein: German Translation & German Discussion
« Reply #9 on: August 01, 2002, 07:15:57 AM »
Geh weg - Sola ist adlig  :P
Das ist so mein persönliches Bild von ihm, aufgrund meiner Drizzt-Psychose, ich brauch das *zwinker*

Also bei den Frauen finde ich es dann auch nicht passend. Das wusste ich nicht, weil ich nur Frauen spiele und selbst wenn ich WeiDUs Romanzen-Mod (alle Romanzen für jeden möglich) installiere mache ich keine Romanze mit Mädels. Ich hab da Identifizierungsprobleme.

Jupp, passt wirklich nicht. Vor allem bei einer Druidin wie Jaheira ganz und gar nicht. Aber teilweise erscheint mir die gesamte Übersetzung zwar sehr gut gelungen, aber auch nicht immer ganz fehlerfrei - bei BG. Nun gut, man darf nicht meckern, wenn man sich dann so manch andere Übersetzung ankuckt (Diablo2 z.B. :D ).                    

Offline weimer

  • Moderator
  • Planewalker
  • *****
  • Posts: 2222
  • Gender: Male
    • WeiDU and Weimer Mods
Solaufein: German Translation & German Discussion
« Reply #10 on: August 01, 2002, 10:36:14 PM »
I still can't speak German, so I can't comment on the quality of the poetry translations or the difficulty with pronouns and genders. However, feel free to let me know if you need more help technically providing the translations or getting information about who says what line to whom. The TRA file format seems to be easy to use and understand, but it could secretly be horrible and no one is willing to tell me about it. :-)

While I'm here, I'll take one more opportunity to thank everyone involved in translating Sola. Thanks!                    

Lump

  • Guest
Solaufein: German Translation & German Discussion
« Reply #11 on: August 02, 2002, 04:21:47 AM »
Ich komme mit der Dikussion wegen der Baby - Affäre nimmer weiter - *heul* ich verstehe irgendwie gar nicht mehr was die jetzt reden - bei "Romance Conclusions". Meine Englisch-Kentnisse heben die weiße Flagge und ergeben sich vollständig.
a. Kann mal jemand grob zusammenfassen was die da so sagen - nur grob zusammengefasst, bitte?
b. Was meint Westley genau: Macht er uns jetzt ein Baby macht oder nicht?



a. I asked for some help: At "Romance Conclusions", the last few messages. At the moment I dont understand the messages there anymore :(   But for my skills in speaking english I have to wave the white flag. (this last sentence is from my boy-friend :D )
b. I want to know what Westley say exactly: Will he make us a baby or not?


                   

Doune

  • Guest
Solaufein: German Translation & German Discussion
« Reply #12 on: August 02, 2002, 06:12:39 AM »
Hallo "Lump"!:)

Vielleicht kann ich hier ein bißchen aushelfen.

zu a.: Zuletzt haben Jcompton and Weimer kurz angesprochen, wie mächtig einzelne Figuren im Spiel werden, bzw. ob Solaufein zu mächtig ist. Außerdem haben sich die beiden über das Maß an göttlicher Einmischung im Solaufein-Mod ausgelassen, d.h. Jason befand das ganze für ein bißchen zuviel, während Weimer es im Rahmen der gesamten Geschichte für angemessen hält.

zu b.: Hierbei stütze ich mich im wesentlichen auf das unten angeführte Zitat. Ich denk, daß für Kish nicht so sehr ein Baby als solches bzw. seine Existenz in Frage stellt, sondern eher die Methode, wie man zu dem selben "kommt". Wogegen er sich also wendet, ist die Aufhebung der (zumindest im Original) geschlechts-neutralen Romanze in der Art, daß der/die PC schwanger wird.
Weimer hat darauf geantwortet, daß er hier Kish zustimmt, so daß er auch in Zukunft nichts in die Romanze einfügen will, was ein bestimmtes Geschlecht erfordern würde, i.e. die Schwangerschaft.
Allerdings ist Weimer aber wohl nicht grundsätzlich gegen ein Baby:

"So you can be gifted with a child in some unspecified manner (or whatever)" - man könnte mit einem Kind "beschenkt" werden (ohne genaue Herkunftsangabe)


Ich hoffe, daß hilft erstmal ein bißchen weiter!

Folkert



P.S.: To our english-speaking readers: I've tried to do rough translation of the following quotation.

Quote
Quote
If you were petitioning Westley to let Elistraee send the baby down in the middle of the Bhaalspawn war instead of after, I wouldn't object to that (except for perhaps some commentary on Elistraee joining the Aerie romance in the Criminally Irresponsible category for sending a baby into battle against Abazigal).  I object to the Solaufein romance losing its gender-neutrality--to any events that necessitate CharName having a uterus.  It is, in essence, not that I object to CharName and Solaufein having a baby, so much as that I object to CharName ever being pregnant.  I realize you're used to the German version and that "gender neutrality" in the German version is a joke, but it's quite real in the original.  Suddenly presuming that CharName is capable of becoming pregnant is not a fair assumption to make.
In an interesting surprise move, I basically agree with Kish here. I am unlikely to write any romance material that "requires" that the PC have a certain gender. So you can be gifted with a child in some unspecified manner (or whatever), but actually becoming pregnant (or, more accuratley, having that pregnancy mentioned in any of the Solaufein romance text) is unlikely as things stand.
                   



[!--EDIT|Doune|Aug 2 2002, 01:14 PM--]

Lump

  • Guest
Solaufein: German Translation & German Discussion
« Reply #13 on: August 02, 2002, 06:40:11 AM »
Mensch, vielen lieben Dank :) das du dir die Mühe gemacht hast.

Dann werde ich mich gleich mal wieder in die Diskussion dort reinschmeissen und dann wieder angekrochen kommen, wenn ich wieder nix verstehe :D und hier wieder rumwimmern.

                   

Artemidore

  • Guest
Solaufein: German Translation & German Discussion
« Reply #14 on: August 02, 2002, 08:27:41 AM »
Hallo, Lump!
Ich wollte nur wissen: wie ist es für die deutsche Übersetzung von BGII ?(ich meine nicht die mods, sondern Biowares Spiel)
Generalerweise habe ich die französischen Übersetsungen von weimer's mods viel besser als diejenige von Bioware, sie ist furchtbar! so viele fehler...

Naja, über Gedichte
sie sind ja ein Problem, aber es ist mir eingefallen, dass es moglich wäre, bessere Übersetzungen in einer Bibliothek zu finden
oder wir könnten deutsche/frzsische/spanische... Gedichte suchen, die OK sind, und wir ersetzen damit Weimer's Gedichte
was denkst du daran?

ps: ich habe auch grosse probleme mit englisch (und auch mit deutsch!) ich schreibe immer mit einem wörterbuch auf dem Tisch!                    

iscariot

  • Guest
Solaufein: German Translation & German Discussion
« Reply #15 on: August 02, 2002, 11:12:06 AM »
Ich bin überrascht, wieviele Deutsche hier rumgeistern  :o

btw hallo Gloranor  ;)                    

Lazarus Long

  • Guest
Solaufein: German Translation & German Discussion
« Reply #16 on: August 02, 2002, 05:24:29 PM »
@Artemidore
Naja, es geht so... Die Texte sind abgesehen halt von dem "Ihr" ziemlich gut, die Fehler halten sich in grenzen...
Obwohl auch die Texte teilweise gelitten haben, Minsc ist im englishen Orginal viel besser

Aber die Sprachausgabe  :blink:
Naja, und generell ist ein Text in der Orginal-Sprache besser als in der Übersetzung (Ausnahmen bestätigen die Regel)

Ich kopiere mal einige Beiträge aus meinem BG-Stammforum :

Quote from: Levitan
Ich spiel Baldurs Gate 2 englisch mit deutscher ToB Version. Das hat den netten Nebeneffekt, dass die Sprache englisch ist (jedenfalls SoA) und die Texte deutsch. Die deutsche Version von SoA ist im gegensatz zur englischen einfach nur übel (ich hab beide ausgiebig getestet).

Beispiele:

Aussprache:
- Anomen (Aussprache englisch "Ännommen" Aussprache deutsch "Aanoomeen")
- Valen (Aussprache englisch: "Wailen" Aussprache deutsch "Walen")
- Jaheira (Aussprache englisch "Tschahiera" Aussprache deutsch "Jaheera")
- Imoen (Aussprache englisch "Immoen" Aussprache deutsch "Iemooeen)
- u.s.w.

Stimmen:
In der englischen Version sind die Sprecher wesentlich besser. Sie können die Emotionen um einiges besser rüber bringen. Zu dem hören sich die Stimmen meistens auch cooler an.
- Cernd (in der deutschen einfach nur misserabel, in der englischen richtig gut)
- Jaheira (Die Gespräche im deutschen sind schon arg komisch dadurch, dass sie die Stimme von Pamela Anderson hat)
- Viconia (Im englischen hat sie eine richtig dunkle, rassische, verführerische Stimme. Die deutsche Stimme könnte meine Oma besser sprechen)
- Edwin (Seine ausgesprochen Gedanken kommen im deutschen einfach nicht so genial rüber wie im englischen)
- Die Schattendiebe (im englischen klingen sie richtig gefährlich wärend sie im deutschen klingen, als hätten sie ein Kilo Glückspillen gefressen)
-Lilacor (Rudolf Scharping hat mehr drauf als die deutsche Stimme. Die englische Stimme klingt ist 1 Million mal besser)
- und vieles mehr

Die einzigen deutschen Sprecher die einigermaßen was hermachen sind die von Hear´Dalis und Anomen.


Leute, kauft euch die englische Version!!! Ihr werdet es nicht bereuen.


Das lustigste war aus BG1:
"Lucky is a Lady"
"Was für ein Glück, eine Frau zu sein"
(ist von Coran)
 :lol:                    

Lump

  • Guest
Solaufein: German Translation & German Discussion
« Reply #17 on: August 02, 2002, 07:57:57 PM »
Bonjour pour tout le francais ici - je parle pas mal le francais -  mais je peux pas ecrire, et il na pas une dicsionaire ici.
Mais la longoue francais et vraiment tres belle et je l'adore.
Ton allemande est TRES bien.


Himmel, was ne schöne Sprache und wie schwer zu schreiben .....

Die Übersetzung von BG2 & TOB finde ich persönlich nicht schlecht - vor allem nicht wenn man mit anderen Spielen (wie eben Diablo2) vergleicht.
Der Solaufein Mod ist nach meiner Meinung sehr gut übersetzt.
Wir haben ja noch Glück, weil in Deutschland und Frankreich die Übersetzer zum Teil nicht schlecht sind (Filme, Bücher, Spiele). Ich will nciht wissen wie die Übersetzung in Russland oder Polen war (falls es da überhaupt eine gab). :)

Da ich selber nicht sooo gut englisch spreche, würde ich mir nicht die Originalfassung auf englisch holen.

Ich schaue zur Zeit auf DVD: Robin of Sherwood (die beste Robin Hood Verflimung aller Zeiten, aus England, eine alte Fernsehserie). Die kucke ich auf englisch und habe keine Probleme damit. Ich haber die gesamte Fussballweltmeisterschaft im französischen Fernsehen gekuckt (Deutschland musstest du ja zahlen), ohne Probleme.
Aber ein "gesprochenes Wort" ist nicht gleich einem geschriebenen. Lesen in englisch (und französisch) ist sooooo anstrengend. :( Um BG auf englisch zu spielen musst du schon recht gut englisch können.


Deshalb hoffte ich ja hier, dass wir in diesem Thread auch über allgemeine Sachen reden könnten, was Westleys Mods betrifft (Weitere Ideen für Dialoge, Einfluss der Götter (Eili im besonderen), Babyfrage etc.).
Für alle Deutschsprachigen und alle die besser mit deutsch als mit englisch klarkommen (z.B. einige unserer französischen Nachbarn *wink* ).
Man kann die Ergebnisse solcher Gespräche ja dann ins Englische übersetzen und hier irgendwohin posten.
Wäre doch schade, wenn unsere Ansichten und Ideen ungehört bleiben würden, nur weil wir sprachlich etwas "gehemmt" sind - zumindest einige von uns.


- Still talking about transaltions. Not only about the translation of the Sola Mod, but also about the official translation of BG2 & TOB.
- I said: We could talk here (in this thread) about every theme concering the Sola Mod, in german. Not only about translations.

                   

iscariot

  • Guest
Solaufein: German Translation & German Discussion
« Reply #18 on: August 03, 2002, 12:29:44 AM »
@Lump

also alles in allem finde ich Dein Englisch gar nicht so schlecht....  ;)

und französisch kannst Du auch noch....
damit bist Du schon viel weiter als ich....                    

Lump

  • Guest
Solaufein: German Translation & German Discussion
« Reply #19 on: August 03, 2002, 03:54:25 AM »
Hallo Süsse,

mein französisch ist schriftlich ein einziges riesiges Desaster, ich hoffe man versteht überhaupt was ich sagen will :( Sprechen kann ich es aber ein bisserl besser *angib*

Ich mach mla ne Liste von Sachen wo es toll wäre wenn jeder mal seine Meinung sagen würde, wenn er /sie mag.

1.) Quests für Sola (Entwicklung von Sola).
2.) Mehr romantische Dialoge oder welche Dialoge sonst?
3.) Seine Beziehung zu der Göttin Eiliastraee (wie auch immer). Ihr Auftreten während des ganzen Mods.
4.) Baby oder nicht Baby, das ist hier die Frage :D (mein Lieblingsthema)
5.) Wie gefällt euch das mögliche (neue) Ende - bzw. die beiden möglichen Enden des Sola Mods in TOB?


I asked the people about there opinions. Themes: About the same like in Romance Conclusions
                   

Lazarus Long

  • Guest
Solaufein: German Translation & German Discussion
« Reply #20 on: August 03, 2002, 06:41:22 AM »
1.) atm fällt mir da nichts ein, ich habe zwar ein paar Quest-Ideen, aber die würden zu Sola nichts passen (sind ja auch für meinen ZWergenschmied-NPC ;))
2.)Jupp, aber auch mehr Philosophische... Grundsätzlich immer mehr... :D  :rolleyes:
3.) Da ich den ToB-Teil noch nicht gespielt habe, warte ich erstmal, bis ich dazu etwas sage
4.) Baby... und zwar durch Ellistraee
5.)siehe 3.

Ich kann zwar auch französisch, aber ich glaube, ich schreibe lieber mal nix... mehr als Salut und Je suis Lazarus Long würde ich wahrscheinlich nicht schaffen ;) :lol:  :rolleyes:

Aber mit Englisch habe ich dafür zum Glück keinerlei Probleme... wenn man Jahrelang in Englischen Foren ist, auf Englischen Sites surft und Englische Spiele spielt ist zwar die Aussprache etwas komisch, aber lesen kann man es ohne Probleme  :)                    



[!--EDIT|Lazarus Long|Aug 3 2002, 02:43 PM--]

Artemidore

  • Guest
Solaufein: German Translation & German Discussion
« Reply #21 on: August 03, 2002, 02:27:23 PM »
Für mich ist es ganz ok, auf deutsch zu schreiben, das habe ich niemals auf Internet getan (nur in Klassenarbeiten...)! Und Lump, ich sehe wirklich keine Fehler weder auf englisch noch auf französisch  :)

Ich habe BG auf englisch nicht gespielt (nur Kelsey und Tashia sprechen englisch auf meinem Computer!), und es gibt so viele Fehler mit Bioware's Übersetzung, dass ich überrascht war: ist es so für alle anderen Sprachen? Naja, glücklich seid ihr, wenn das deutsche Spiel ok ist.

Jetzt mit deiner Liste:

1) Was meinst du mit neuen Quests für Sola? ich denke, es gibt die Eclipse-Sache schon, aber wenn neue Quests gespielt werden könnten, würde es natürlich toll!

2) Ja klar! Mehr romantische Dialoge wollen wir alle! Jedoch die Frage ist: wie soll sich Sola benehmen? (siehe Aubrey u. Weimer in dem Romance conclusion thread -aber ich auch verstehe nicht alles ganz gut) Sollte er gemütlicher sein und vielleicht nicht immer über Philosophie reden?

3) Ich bin mit dir 100% einverstanden, ich will auch mehr über Eilistrae wissen: was denkt sie an der Beziehung zwischen Sola und CharName?

4) Die Idee des Babys gefällt mir nicht so sehr. Aber ich glaube, dass Weimer hat geplant, dass der Spieler freien Wahl haben wird, so kein Problem für mich.

5) welches mögliche neue Ende?                    

Lump

  • Guest
Solaufein: German Translation & German Discussion
« Reply #22 on: August 04, 2002, 03:11:30 AM »
Ich habe mich extra mit meiner Meinung etwas hier zurückgehalten - damit es nicht so aussieht, als wäre meine Meinung wichtiger als eure (weil sie ja dann als erstes dagestanden hätte). Das nur zur Erklärung, warum ich meine Meinung zu den Themen nicht gleich hingeschrieben habe. :)

Jetzt meine persönliche Meinung. Wie üblich: Lang und ausführlich. :D Nein, ihr werdet nicht verschont..... :D


1.) Quests für Sola (Entwicklung von Sola).

Mir auch egal was da so noch kommt. Ich finde die Quest bisher GENIAL und freue mich über jeden weiteren Quest - "Kult der Finsterniss" Quest war toll. Nur würde ich mir Quests wünschen die nix mit Eiliastraee zu tun haben (Grund siehe weiter unten).
Ich fände einen Quest toll mit Phaere, damit Solaufein endlich mit diesem Thema (zu Gunsten meines HC :D ) abschliessen kann.


2.) Mehr romantische Dialoge oder welche Dialoge sonst?

Ich fände einen Mix toll: Romantic Dialog, dann Philosophischen Dialog, Romantic Dilaog, Philosophischer Dialog usw. usw. Die romantischen Dialoge fehlen mir auch etwas. Aber man kann die Philosophischen Dialoge jetzt nicht komplett weglassen und NUR Romantic machen. Denn immerhin ist Sola ja ein Philosoph. Also: Ein gesunder Mix aus allem.


3.) Seine Beziehung zu der Göttin Eiliastraee (wie auch immer). Ihr Auftreten während des ganzen Mods.

Meine persönliche Meinung - und die ist sehr deutlich, sorry: Die nervt mich an die Kuh! *grummel* Für mich ist das langsam keine Solaufein Romanze mit meinem Hauptcharakter, sondern:
"SOLAUFEIN ROMANZE MIT EILISTRAEE ..... und du darfst zukucken und wenn du brav bist auch ein wenig mitmischen."
Die ist immer und überall. Sola tanzt mit meinem HC, weil er wegen IHR glücklich ist. Sogar als mein HC und er Sex miteinander hatten, hatte ich den Eindruck, dass er es nur macht, weil er wegen IHR glücklich ist. Als er ein Vampir ist träumt er VON IHR (und auch ein wenig von mir).
NICHTS WICHTIGES passiert in der Romanze mit Sola, ohne das Madame ihre Finger im Spiel hat ....
Er schwärmt von ihr, er betet sie an (mich nicht mal annähernd so viel wie sie) .... und ..... Sie ist ne kleine Göttin ... ich bin selber eine Halbgöttin und auf dem Weg eine Göttin zu werden *grummel*. Sie ist also eine Konkurrenz zu mir. Ich kann die Kuh nimmer ab.
Wie ich schon einmal irgendwo schrieb: Das Erste was mein Charakter tut, wenn sie doch eine Göttin wird: Ich lege die Zicke um!!
Sogar am Schluss hat sie die Frechheit ihre Finger in meine "Fortpflanzungsorgane" zu mixen und meine "Geburtssache" zu beeinflussen *giftel*.  Ist das jetzt WIRKLICH mein Kind? Oder bin ich hier "nur die dumme Kuh" die als fleischliche Verbindung (einer heissen Liebesaffäre) zwischen Eiliastraee und Solaufein dient?
Dann darf ich mit ihm zusammen Jahre damit verbringen einen Tempel für sie zu bauen? Da kam mir der Satz des Endsprechers ja wie Hohn vor: "Und nun bist du frei, dein Schicksal selber zu beeinflussen, frei von der Einflussnahme der Götter oder irgendwelcher Prophezeiungen."
Solaufein ist kein Krieger / Magier - er ist ein total fanatischer Kleriker seiner Eiliastraee. Und mein Charakter ist KEIN Anhänger von ihr - wieso werde ich gezwungen es zu werden, wenn ich mit Sola was haben will?
Ausserdem kann man seinen Fanatismus zu Eiliastraee auch so interpretieren, dass es nicht wirklich "echt" ist, sondern nur etwas, woran er sich klammert, weil er nicht viel hat - auf der Oberflächenwelt.
Sorry, wenn das jemanden jetzt nervt was ich schreibe, aber jeder hat nun einmal eine andere Sichtweise.


4.) Baby oder nicht Baby, das ist hier die Frage  (mein Lieblingsthema)

Ich verstehe das ganze Theater nicht. Wie ich schon schrieb: Lass dem Spieler nach SoA die Wahl ob er ein Kind haben will oder nicht und man baue noch die Möglichkeit ein, dass (wenn man ein Kind will) man als Mann das auch irgendwie kriegt.
Wenn ich aber mit meinem weiblichen HC mein Baby wieder von dieser Eiliastraee kriege, DANN werde ich sauer!
So lange es sich jeder frei aussuchen kann, verstehe ich die Aufregung ehrlich nicht.
Die Gründe die GEGEN ein Baby sprechen sind schon okay - aber kein Grund ist nun soooooo dramatisch, dass man es deshalb nicht machen sollte.


5.) Wie gefällt euch das mögliche (neue) Ende - bzw. die beiden möglichen Enden des Sola Mods in TOB?

Ich finde das Ende in TOB sehr schön - also den Endtext. Vor allem wenn mein Charakter eine Gottheit wird - das ist soooo traurig *snief*
Wie schon erwähnt: Ich finde es aber nicht gut, dass das Ende so Eiliastraee zersetzt ist - die Kuh soll ihre Finger von meinem Baby mit Sola lassen.



Grundsätzlich:
Westley sollte nun, da der Sola Mod jetzt schon so umfangreich ist, die Wiederspielbarkeit des Mods erhöhen. Das kann man halt gut tun, indem man an gewissen Punkten den HC entscheiden lässt, welchen "Weg" er / sie mit der Romanze jetzt eingehen will.

- Die Baby Sache wäre so eine Möglichkeit.
Wer kein Baby mit Sola haben will, der hat dann halt vielleicht ein oder zwei Dialoge, die die Baby-Leute nicht haben. Würde die Wiederspielbarkeit stark erhöhen.

- Diesbezüglich fände ich es auch gut, wenn man zwischen einem Weg MIT Eiliastaree und OHNE sie wählen könnte.
Das man vielleicht als HC die Möglichkeit hat: Solaufein davon überzeugen, seinen Eiliastraee - Fanatismus etwas zurückzuschrauben und das er so nicht seinen eigenen Weg geht, sondern sich nur wieder in eine andere Abhängigkeit begibt.
Und die, die das Ganze mit Eiliastaree nicht stört, die können seinem momentanen Weg zustimmen und ihn unterstützen und vielleicht sogar das eine oder andere über die Göttin erfahren (Infos). Vielleicht sogar mal ein eigenes Quest mit ihr haben.

Lieber Gruß an alle                    



[!--EDIT|Lump|Aug 4 2002, 10:28 AM--]

iscariot

  • Guest
Solaufein: German Translation & German Discussion
« Reply #23 on: August 04, 2002, 04:59:19 AM »
@Lump (Grosse)

habe herzlich gelacht bei deiner Hasstirade auf Solas Lieblingsgöttin, aber eigentlich hast du recht, wenn ich es mir mal so überlege....

er ist ja auch immer etwas anders als der Rest der Männer (Anomen und Kelsey).

Ich fand den Aspekt von Artemidore sehr gut... er ist nicht romantisch wie die anderen... das war sehr treffend beschrieben. Er will halt immer nur mit Dir reden und hat keinerlei romantische Anwandlungen, bis vielleicht auf die letzten zwei oder drei Dialoge seiner Romanze. Aber wenn man die Geschichte und Erziehung der Drow kennt, ist das auch nicht sonderlich überraschend das er kein feuriger Romantiker ist  :)

zu dem Quest mit Phaere fällt mir dann nur ein, das es mich ein wenig an Bobby Ewing in Dallas unter der Dusche erinnert. Ich weiss das es schöner wäre zu wissen, das er sich auch für mich entscheiden würde wenn er die Wahl zwischen Phaere und mir hat, aber es gibt halt manche Sachen, die sind nicht mehr machbar.... das gehört meiner Meinung nach dazu...

zu den beiden verschiedenen Enden kann ich nur sagen...... ich habe mich noch NIE gegen einen meiner Männer entschieden und kann nur von dem einen Ende ausgehen und das fand ich trotz Einmischung dieser Göttin doch sehr schön, auch wenn es mir in diesem Fall auch besser gefallen würde wenn das Kind auf natürlichem Weg entstanden wäre...

jetzt müsste ich noch jemanden finden, der meine Antwort ins englische übersetzt  :D

Gruss
Iscariot                    

Artemidore

  • Guest
Solaufein: German Translation & German Discussion
« Reply #24 on: August 04, 2002, 05:42:39 AM »
Quote
NICHTS WICHTIGES passiert in der Romanze mit Sola, ohne das Madame ihre Finger im Spiel hat ....
Er schwärmt von ihr, er betet sie an (mich nicht mal annähernd so viel wie sie) .... und ..... Sie ist ne kleine Göttin ... ich bin selber eine Halbgöttin und auf dem Weg eine Göttin zu werden *grummel*. Sie ist also eine Konkurrenz zu mir. Ich kann die Kuh nimmer ab.

Naja! Das meinte Weimer warscheinlich nicht!  :D
Deine Idee von einem Weg mit Eilistrae und einem Weg ohne sie gefällt mir, jedoch wäre es vielleicht ziemlich schwieirig und lang zu tun. Und ich weiss nicht, ob es mit Weimers Stundenplan zusammenpasst!  :P Vielleicht ein paar mehr Dialoge über Eilistrae, und was Solaufein für sie empfindet... oder eine neue Szene, in der Sola und der HC *die Kuh* treffen würden, und der HC könnte mit *der Kuh* streiten... das wäre lustig!  :lol:

Quote
Ich fand den Aspekt von Artemidore sehr gut... er ist nicht romantisch wie die anderen... das war sehr treffend beschrieben.

Vielen Dank! :)



Ok, we're talking about Eilistrae, and we think that the PC might be a little bit jealous about her relationship with Solaufein (Lump is VERY jealous). So, what about having two ways for the romance: with/without Eilistrae? Or writing some more dialogues about her, or adding an encounter with her? Let the PC (and Lump  :P ) express his/her jealousy! Is he/she not also something like a half god(dess)?                    

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Warning: this topic has not been posted in for at least 120 days.
Unless you're sure you want to reply, please consider starting a new topic.

Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
What color is grass?:
What is the seventh word in this sentence?:
What is five minus two (use the full word)?: