Pocket Plane Group

Friends and Neighbors => Weimer Republic (WeiDU.org) => Solaufein => Topic started by: Lump on July 31, 2002, 12:30:48 AM

Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: Lump on July 31, 2002, 12:30:48 AM
Hallo zusammen,

Sodele, erst einmal zur deutschen Übersetzung: *winkt Falk*

@Falk

Um auf deine Frage im anderen Forum zu sprechen zu kommen:
Neee, ich spiele immer Frauen in Rollenspielen - und habe keine Fehlermeldung bei der Übersetzung erhalten.

Ich wusste gar nicht, dass du Wahnsinniger dir solche Arbeit gemacht hast ZWEI Übersetzungen zu schreiben. Das ist ja abartig heftig - finde ich toll. Bin ehrlich TIEF beeindruckt - Respekt. Und danke im Namen aller deutschsprachigen User. :)

PROBLEMS WITH SOLA
Am Anfang hab ich ja gedacht der deutsche Übersetzter hätte Westely veräppelt. Ich hatte Probleme bei der Installation des Sola Mods mit "Reign of Virtue" - hab ich Westley schon gesagt. Und dann wurden sämtliche Dialoge "verschoben", so dass Sola meine Texte sprach und ich seine. War .... interessant ..... :D Aber später war alles einwandfrei, nachdem ich es richtig installiert gekriegt habe (halt ohne "Reign of Virtue") - ich benutze jetzt nur noch WeiDU Mods und höchstens noch Kelsey, der ist diesbezüglich ja sehr kompartibel und problemlos.

(Just wrote that I had some problems to install Sola with "Reign of Virtue". And now I install ONLY WeiDU Mods and Kelsey Mod - thats all. No other Mods anymore - TO DANGEROUS.)

SOLA ROMANCE
Zur Zeit versuche ich die gesamte Sola Romanze für mich zu Papier zu bringen, wie eine Art Buch. Daher habe ich mir ein Aufnahmegerät geschnappt und alle Texte von Sola während des Spielens draufgesprochen (nur nicht alle seine Texte zu den NSCs). Später dann das Gesprochene aufgeschrieben. Da noch nicht alles bei Sola übersetzt wurde (die neuen Sachen halt noch nicht), musste ich einiges selber übersetzen (mit Hilfe meines inzwischen arg gestressten Freundes :D ).


GERMAN TRANSLATION
Lieber Falk, ich dachte zuvor, dass so eine Übersetzung nicht sooooo schwer sein kann. VERGISS ES!! Das ist ja echt mal schwer. Seitdem ich das selber ein wenig machen musste, habe ich diesbezüglich den größten Respekt vor dir, also betrachte dies bitte nicht als "Angeschleime".
Wenn du magst schicke ich dir meine (noch nicht fertige) Datei gerne mal zu. Immerhin ist es auch dein Werk.

Die Übersetzung an sich finde ich sehr gut gelungen. Du hast nicht nur einfach übersetzt, sondern einen schönen, eigenen Sola-Stil reingebracht und wirst stellenweise richtig lyrisch.
Bis auf :D die Gedichte. Die sind etwas ... seltsam. Aber ich muss ehrlich gestehen diesbezüglich bin ich etwas festgefahren und etwas stark am Stil von Heinrich Heine orientiert. :D

Nicht so dolle finde ich die Ansprache. Ich fand irgendwie, dass Sola mich spätestens nach der gemeinsam verbrachten Nacht duzen könnte.
Bei Anomen nehme ich es halt noch hin - es ist ja passend - auch wenns mich, um ehrlich zu sein, schon manchmal anstresst, dauernd in der 3. Person angesprochen zu werden (von einem Kerl mit dem ich schlafe  :blink: ).


@ iscariot
Hallo Süße, kuck, ein Thread wo wir uns seitenweise über die Romanzen auslassen können, richtig offiziell. :D

@ Caswallon
Are you the same - like in the gamiga Forum?
Wenn ja, sollten wir uns ja noch kennen. :)



Zu was anderem:

KISH
(I dont understand exactlly / everything what Kish is saying in the other Thread, have some problems with my english. I ask for some translation help here.)

Ich habe echt Probleme mit der Übersetzung. Ich komme bei einigen Worten und Sätzen nicht mehr ganz mit. Kann mir jemand GROB sagen, was er genau meint. Ich habe den schrägen Verdacht, dass ich das aufgrund meiner nicht-so-dollen-Englischkentnisse :( nicht 100 % verstehe, bitte.



Lieber Gruß an alle
                   
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: Caswallon on July 31, 2002, 06:50:36 AM
Lump wanted to have an answer in German; for those of you who are interested: it's mostly on issues of the German translation.

Abstract:
1.Some issues of gender differentiation.
2. Compatibility.
3. Translation issues, esp. poetry and the problem whether Solaufein should address the PC in the BG-standard, polite way or in a more familiar way.

regards, Cas

@Lump:
So - da du eine Antwort haben wolltest. :)
Ich habe eigentlich nicht zwei Übersetzungen geschrieben. Man muß nur aufpassen, wo die männliche und weibliche Form differieren, das abändern und einfach kopieren. Eine typische Dialogzeile sieht also so aus:
@212 = ~Wie Ihr wünscht, mein Geliebter.~ ~Wie Ihr wünscht, meine Geliebte.~

Gibt es keine Differenz, ist es nur ein Text:
@12 = ~Bitte nennt mich [CHARNAME], Solaufein.~

Der Aufwand hält sich also in Grenzen.:)

Solaufein-Probleme:
WeiDu ist nur das Tool, mit dem die Sachen erstellt werden. Auch Kelsey verwendet WeiDU.
Tashia und Kelsey haben eine Option, mit der man die Dialoge in Ordnung bringen kann, wenn sie verschoben sind; Solaufein hat das bisher noch nicht. (Das Letzte, was Weimer dazu gesagt hat, war "wenn das Problem bei Solaufein auftaucht, liegt das immer an den anderen Mods.":) Aber die Sache ist hier schon mal angesprochen worden, vielleicht tut sich da in Zukunft was.)
Auf jeden Fall kompatibel sind Solaufein, Ascension, Kelsey, Tashia, die Diebesgilde und die diversen kleinen Weimer-Mods.

Übersetzung:
Da haben wir ja schon drüber geredet. Heine ist zwar schön, aber eben ein bestimmter Stil - nicht jedes Gedicht kann man in diesen Stil übertragen. Und nicht alle Gedichte reimen sich.:)

Zum Du und Ihr: Das ist eine Grundsatzentscheidung. Schön ist es auch nicht, das gebe ich zu; ich habe mich daran orientiert, was das Original-BG2 vorgegeben hat. Auch Aerie usw. redet noch mit "Ihr", wenn man mit ihr ins Bett gehüpft ist; nachdem ich noch ein bißchen nachgeschaut habe, wird das vielleicht in der nächsten Version der Übersetzung geändert. Zumindest hin und wieder wird Solaufein auch "du" sagen - wobei hier die Grenze nicht einfach zu ziehen ist. Meiner Ansicht nach paßt es zu Solaufein auch, normalerweise die höfliche und etwas distanzierte Form zu verwenden. Mal sehen, ich schau mir die Dialoge noch mal an.

Cas                    
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: Aubrey on July 31, 2002, 08:52:43 AM
Quote
Lump wanted to have an answer in German; for those of you who are interested: it's mostly on issues of the German translation.

Ooookay! What about your answers?  ;)


Cheers

P.S. The translation of poetry issue seems interesting.                    



[!--EDIT|Aubrey|Jul 31 2002, 05:54 PM--]
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: jcompton on July 31, 2002, 09:13:24 AM
Babelfish did a pretty lousy job on that but I did notice that Falk mentioned the talk fixer and remarked that Weimer says the shifting is always the fault of the other mods...

That's true, because the select/confirm corruption is ALWAYS the faulf of another mod. With Tashia, it's Solaufein and Kelsey's fault. With Kelsey, it's Tashia and Solaufein's fault. With Solaufein, it's Kelsey and Tashia's fault.

So yeah, it's somebody else's fault, but he causes it, too. :)                    
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: Aubrey on July 31, 2002, 12:41:36 PM
:huh:

(*Aubrey goes out of the room and closes the door behind)                    
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: Lump on July 31, 2002, 05:43:33 PM
Sorry, but Falk and me, we made a long Chat today.

First we remarked that we know each other :D  and we made a little "nice to see you again" party  B)  Its funny that we "found each other" here again. I dit not realize that: Falk = Caswallon, at the beginning :D



The translation is still very good.There are TWO versions - if you're a man Sola speaks to you as a man. And if you are a women, he title you like a women.

Only 2 discussion about the translation left:
- How Sola title you ("you" or "3. Person").
- Poetry its really hard to translate :( To translate this in the same quality - hmmm - I dont think its possible.

In english the words rhime. But how will you do this in german? If you translate it - it dont rhime. If it rhime, its not good translated. :(
By the way: Here my favorite german poetry  :ph34r:

:( Would be nice if yome of you could speak german :( so you could say me if you like it. But I think I will not be lucky this time :(

http://members.aol.com/irenastasch2/xhein8.htm (http://members.aol.com/irenastasch2/xhein8.htm)


About problems with installation:
The only think I know: Till I have installed ONLY WeiDU Mods I have no problems anymore. I installed BG2 & TOB & TOB Patch and Mods about THIRTY times (not a joke) with different Mods - completly. It was really a horror trip. Until this im a bit frigthend. And till Westley habe so many, great and different Mods I will not install other Mods - even if Westley write that they works with his Mods.                    



[!--EDIT|Lump|Aug 1 2002, 12:45 AM--]
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: Lazarus Long on August 01, 2002, 03:44:15 AM
Heine has written better poetries, I think ;)

(wenn das hier so weitergeht, können wir hier bald das Ausweichsforum errichten :lol:;), gez. Gloranor)

Eeedith (g):
Ich würde es auch bevorzugen, wenn sich das "Ihr" sich später zum "du" ändert... hat bei mir schon bei den Bioware-Romancen immer für (ungewollte) Lacher gesorgt                    



[!--EDIT|Lazarus Long|Aug 1 2002, 11:47 AM--]
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: Lump on August 01, 2002, 04:12:03 AM
Hallooooo *freu* noch jemand der deutsch spricht.

We are talking about how Sola should titled the charakter: "You" or "3.Person". I propose that Sola could say "you" to the Charakter after the first night together.
And im just writing something about Anomens speak.


Also bei Anomen fand ich die Sprache sehr passend. Er ist ja der Inbegriff des Ritters. Viele kamen / kommen mit seiner Ausdrucksweise nicht zurecht und finden seine, teilweise gestelzten Formen überzogen :D
Naja, man lese sich hierzu "nur" irgend einen Kram aus Goehtes Sturm und Drang Zeit durch. Das war halt früher so ... die Art. Bin sicher, das genug Verliebte das gerne übernommen haben und versuchten bei ihrem Liebesgeflüster grob in die Richtung zu gehen. Und das ist nicht mla so lange her.

Viel länger ist ja hingegen das MIttelalter her. Ich will erst gar nicht wissen wie die "richtigen" Ritter früher sprachen. Aber Anomens Sprache finde ich passt sehr gut zu einem adligen Ritter aus Amn. Man muss seinen sozialen Status, seine Charakterklasse und sein Herkunftsland ja mitbedenken.


Bei Sola finde ich es schwierig. Er ist sprachlich versiert auf der einen Seite, gebildet und soweit ich weiss auch adlig. Er kommt auch aus einer doch recht künstlerischen Kultur. Aber auf der anderen Seite ist er doch nicht so gestelzt wie Anomen und direkter in seiner ganzen Art.
Da muss man irgendwie vielleicht so einen Mittelweg finden.
Ich habe Falk vorgeschlagen, doch vielleicht (wenn er es für richtig hält und mag) ab der ersten gemeinsam verbrachten Nacht, Sola doch den Charakter duzen zu lassen. Bis dahin kann er ja reden wie Anomen. Wäre so ein Mittelweg.
Falk meinte, er würde sich dies einmal anschauen. Wobei es halt schon die Hammerarbeit wenn er jetzt ALLES umändern müsste. Aber der ersten Nacht kommen ja jetzt nicht mehr arg viele Gespräche, das wäre noch vertretbar, denke ich.

Was meint ihr dazu?

                   
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: Lazarus Long on August 01, 2002, 04:24:13 AM
*thumbs up*
Das ist IMHO nen guter wendepunkt

Sola adelig? Hm, habe ich etwas verpasst?
Er ist mit irgendeinem Haus verbunden, aber IMHO nicht Adelig (Ansonsten würde er sich ja Solaufein [Hausname] von [Hausname] nennen... wenn mich mein Wissen über Drow nicht täuscht)

Bei Anomen geht das ja noch, aber bei Aerie und Jaheira? Von Viconia mal ganz zu schweigen :rolleyes:, so wie die hinundher schwankt am Anfang, sollte das mal du und mal ihr sein                    
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: Lump on August 01, 2002, 07:15:57 AM
Geh weg - Sola ist adlig  :P
Das ist so mein persönliches Bild von ihm, aufgrund meiner Drizzt-Psychose, ich brauch das *zwinker*

Also bei den Frauen finde ich es dann auch nicht passend. Das wusste ich nicht, weil ich nur Frauen spiele und selbst wenn ich WeiDUs Romanzen-Mod (alle Romanzen für jeden möglich) installiere mache ich keine Romanze mit Mädels. Ich hab da Identifizierungsprobleme.

Jupp, passt wirklich nicht. Vor allem bei einer Druidin wie Jaheira ganz und gar nicht. Aber teilweise erscheint mir die gesamte Übersetzung zwar sehr gut gelungen, aber auch nicht immer ganz fehlerfrei - bei BG. Nun gut, man darf nicht meckern, wenn man sich dann so manch andere Übersetzung ankuckt (Diablo2 z.B. :D ).                    
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: weimer on August 01, 2002, 10:36:14 PM
I still can't speak German, so I can't comment on the quality of the poetry translations or the difficulty with pronouns and genders. However, feel free to let me know if you need more help technically providing the translations or getting information about who says what line to whom. The TRA file format seems to be easy to use and understand, but it could secretly be horrible and no one is willing to tell me about it. :-)

While I'm here, I'll take one more opportunity to thank everyone involved in translating Sola. Thanks!                    
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: Lump on August 02, 2002, 04:21:47 AM
Ich komme mit der Dikussion wegen der Baby - Affäre nimmer weiter - *heul* ich verstehe irgendwie gar nicht mehr was die jetzt reden - bei "Romance Conclusions". Meine Englisch-Kentnisse heben die weiße Flagge und ergeben sich vollständig.
a. Kann mal jemand grob zusammenfassen was die da so sagen - nur grob zusammengefasst, bitte?
b. Was meint Westley genau: Macht er uns jetzt ein Baby macht oder nicht?



a. I asked for some help: At "Romance Conclusions", the last few messages. At the moment I dont understand the messages there anymore :(   But for my skills in speaking english I have to wave the white flag. (this last sentence is from my boy-friend :D )
b. I want to know what Westley say exactly: Will he make us a baby or not?


                   
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: Doune on August 02, 2002, 06:12:39 AM
Hallo "Lump"!:)

Vielleicht kann ich hier ein bißchen aushelfen.

zu a.: Zuletzt haben Jcompton and Weimer kurz angesprochen, wie mächtig einzelne Figuren im Spiel werden, bzw. ob Solaufein zu mächtig ist. Außerdem haben sich die beiden über das Maß an göttlicher Einmischung im Solaufein-Mod ausgelassen, d.h. Jason befand das ganze für ein bißchen zuviel, während Weimer es im Rahmen der gesamten Geschichte für angemessen hält.

zu b.: Hierbei stütze ich mich im wesentlichen auf das unten angeführte Zitat. Ich denk, daß für Kish nicht so sehr ein Baby als solches bzw. seine Existenz in Frage stellt, sondern eher die Methode, wie man zu dem selben "kommt". Wogegen er sich also wendet, ist die Aufhebung der (zumindest im Original) geschlechts-neutralen Romanze in der Art, daß der/die PC schwanger wird.
Weimer hat darauf geantwortet, daß er hier Kish zustimmt, so daß er auch in Zukunft nichts in die Romanze einfügen will, was ein bestimmtes Geschlecht erfordern würde, i.e. die Schwangerschaft.
Allerdings ist Weimer aber wohl nicht grundsätzlich gegen ein Baby:

"So you can be gifted with a child in some unspecified manner (or whatever)" - man könnte mit einem Kind "beschenkt" werden (ohne genaue Herkunftsangabe)


Ich hoffe, daß hilft erstmal ein bißchen weiter!

Folkert



P.S.: To our english-speaking readers: I've tried to do rough translation of the following quotation.

Quote
Quote
If you were petitioning Westley to let Elistraee send the baby down in the middle of the Bhaalspawn war instead of after, I wouldn't object to that (except for perhaps some commentary on Elistraee joining the Aerie romance in the Criminally Irresponsible category for sending a baby into battle against Abazigal).  I object to the Solaufein romance losing its gender-neutrality--to any events that necessitate CharName having a uterus.  It is, in essence, not that I object to CharName and Solaufein having a baby, so much as that I object to CharName ever being pregnant.  I realize you're used to the German version and that "gender neutrality" in the German version is a joke, but it's quite real in the original.  Suddenly presuming that CharName is capable of becoming pregnant is not a fair assumption to make.
In an interesting surprise move, I basically agree with Kish here. I am unlikely to write any romance material that "requires" that the PC have a certain gender. So you can be gifted with a child in some unspecified manner (or whatever), but actually becoming pregnant (or, more accuratley, having that pregnancy mentioned in any of the Solaufein romance text) is unlikely as things stand.
                   



[!--EDIT|Doune|Aug 2 2002, 01:14 PM--]
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: Lump on August 02, 2002, 06:40:11 AM
Mensch, vielen lieben Dank :) das du dir die Mühe gemacht hast.

Dann werde ich mich gleich mal wieder in die Diskussion dort reinschmeissen und dann wieder angekrochen kommen, wenn ich wieder nix verstehe :D und hier wieder rumwimmern.

                   
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: Artemidore on August 02, 2002, 08:27:41 AM
Hallo, Lump!
Ich wollte nur wissen: wie ist es für die deutsche Übersetzung von BGII ?(ich meine nicht die mods, sondern Biowares Spiel)
Generalerweise habe ich die französischen Übersetsungen von weimer's mods viel besser als diejenige von Bioware, sie ist furchtbar! so viele fehler...

Naja, über Gedichte
sie sind ja ein Problem, aber es ist mir eingefallen, dass es moglich wäre, bessere Übersetzungen in einer Bibliothek zu finden
oder wir könnten deutsche/frzsische/spanische... Gedichte suchen, die OK sind, und wir ersetzen damit Weimer's Gedichte
was denkst du daran?

ps: ich habe auch grosse probleme mit englisch (und auch mit deutsch!) ich schreibe immer mit einem wörterbuch auf dem Tisch!                    
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: iscariot on August 02, 2002, 11:12:06 AM
Ich bin überrascht, wieviele Deutsche hier rumgeistern  :o

btw hallo Gloranor  ;)                    
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: Lazarus Long on August 02, 2002, 05:24:29 PM
@Artemidore
Naja, es geht so... Die Texte sind abgesehen halt von dem "Ihr" ziemlich gut, die Fehler halten sich in grenzen...
Obwohl auch die Texte teilweise gelitten haben, Minsc ist im englishen Orginal viel besser

Aber die Sprachausgabe  :blink:
Naja, und generell ist ein Text in der Orginal-Sprache besser als in der Übersetzung (Ausnahmen bestätigen die Regel)

Ich kopiere mal einige Beiträge aus meinem BG-Stammforum :

Quote from: Levitan
Ich spiel Baldurs Gate 2 englisch mit deutscher ToB Version. Das hat den netten Nebeneffekt, dass die Sprache englisch ist (jedenfalls SoA) und die Texte deutsch. Die deutsche Version von SoA ist im gegensatz zur englischen einfach nur übel (ich hab beide ausgiebig getestet).

Beispiele:

Aussprache:
- Anomen (Aussprache englisch "Ännommen" Aussprache deutsch "Aanoomeen")
- Valen (Aussprache englisch: "Wailen" Aussprache deutsch "Walen")
- Jaheira (Aussprache englisch "Tschahiera" Aussprache deutsch "Jaheera")
- Imoen (Aussprache englisch "Immoen" Aussprache deutsch "Iemooeen)
- u.s.w.

Stimmen:
In der englischen Version sind die Sprecher wesentlich besser. Sie können die Emotionen um einiges besser rüber bringen. Zu dem hören sich die Stimmen meistens auch cooler an.
- Cernd (in der deutschen einfach nur misserabel, in der englischen richtig gut)
- Jaheira (Die Gespräche im deutschen sind schon arg komisch dadurch, dass sie die Stimme von Pamela Anderson hat)
- Viconia (Im englischen hat sie eine richtig dunkle, rassische, verführerische Stimme. Die deutsche Stimme könnte meine Oma besser sprechen)
- Edwin (Seine ausgesprochen Gedanken kommen im deutschen einfach nicht so genial rüber wie im englischen)
- Die Schattendiebe (im englischen klingen sie richtig gefährlich wärend sie im deutschen klingen, als hätten sie ein Kilo Glückspillen gefressen)
-Lilacor (Rudolf Scharping hat mehr drauf als die deutsche Stimme. Die englische Stimme klingt ist 1 Million mal besser)
- und vieles mehr

Die einzigen deutschen Sprecher die einigermaßen was hermachen sind die von Hear´Dalis und Anomen.


Leute, kauft euch die englische Version!!! Ihr werdet es nicht bereuen.


Das lustigste war aus BG1:
"Lucky is a Lady"
"Was für ein Glück, eine Frau zu sein"
(ist von Coran)
 :lol:                    
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: Lump on August 02, 2002, 07:57:57 PM
Bonjour pour tout le francais ici - je parle pas mal le francais -  mais je peux pas ecrire, et il na pas une dicsionaire ici.
Mais la longoue francais et vraiment tres belle et je l'adore.
Ton allemande est TRES bien.


Himmel, was ne schöne Sprache und wie schwer zu schreiben .....

Die Übersetzung von BG2 & TOB finde ich persönlich nicht schlecht - vor allem nicht wenn man mit anderen Spielen (wie eben Diablo2) vergleicht.
Der Solaufein Mod ist nach meiner Meinung sehr gut übersetzt.
Wir haben ja noch Glück, weil in Deutschland und Frankreich die Übersetzer zum Teil nicht schlecht sind (Filme, Bücher, Spiele). Ich will nciht wissen wie die Übersetzung in Russland oder Polen war (falls es da überhaupt eine gab). :)

Da ich selber nicht sooo gut englisch spreche, würde ich mir nicht die Originalfassung auf englisch holen.

Ich schaue zur Zeit auf DVD: Robin of Sherwood (die beste Robin Hood Verflimung aller Zeiten, aus England, eine alte Fernsehserie). Die kucke ich auf englisch und habe keine Probleme damit. Ich haber die gesamte Fussballweltmeisterschaft im französischen Fernsehen gekuckt (Deutschland musstest du ja zahlen), ohne Probleme.
Aber ein "gesprochenes Wort" ist nicht gleich einem geschriebenen. Lesen in englisch (und französisch) ist sooooo anstrengend. :( Um BG auf englisch zu spielen musst du schon recht gut englisch können.


Deshalb hoffte ich ja hier, dass wir in diesem Thread auch über allgemeine Sachen reden könnten, was Westleys Mods betrifft (Weitere Ideen für Dialoge, Einfluss der Götter (Eili im besonderen), Babyfrage etc.).
Für alle Deutschsprachigen und alle die besser mit deutsch als mit englisch klarkommen (z.B. einige unserer französischen Nachbarn *wink* ).
Man kann die Ergebnisse solcher Gespräche ja dann ins Englische übersetzen und hier irgendwohin posten.
Wäre doch schade, wenn unsere Ansichten und Ideen ungehört bleiben würden, nur weil wir sprachlich etwas "gehemmt" sind - zumindest einige von uns.


- Still talking about transaltions. Not only about the translation of the Sola Mod, but also about the official translation of BG2 & TOB.
- I said: We could talk here (in this thread) about every theme concering the Sola Mod, in german. Not only about translations.

                   
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: iscariot on August 03, 2002, 12:29:44 AM
@Lump

also alles in allem finde ich Dein Englisch gar nicht so schlecht....  ;)

und französisch kannst Du auch noch....
damit bist Du schon viel weiter als ich....                    
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: Lump on August 03, 2002, 03:54:25 AM
Hallo Süsse,

mein französisch ist schriftlich ein einziges riesiges Desaster, ich hoffe man versteht überhaupt was ich sagen will :( Sprechen kann ich es aber ein bisserl besser *angib*

Ich mach mla ne Liste von Sachen wo es toll wäre wenn jeder mal seine Meinung sagen würde, wenn er /sie mag.

1.) Quests für Sola (Entwicklung von Sola).
2.) Mehr romantische Dialoge oder welche Dialoge sonst?
3.) Seine Beziehung zu der Göttin Eiliastraee (wie auch immer). Ihr Auftreten während des ganzen Mods.
4.) Baby oder nicht Baby, das ist hier die Frage :D (mein Lieblingsthema)
5.) Wie gefällt euch das mögliche (neue) Ende - bzw. die beiden möglichen Enden des Sola Mods in TOB?


I asked the people about there opinions. Themes: About the same like in Romance Conclusions
                   
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: Lazarus Long on August 03, 2002, 06:41:22 AM
1.) atm fällt mir da nichts ein, ich habe zwar ein paar Quest-Ideen, aber die würden zu Sola nichts passen (sind ja auch für meinen ZWergenschmied-NPC ;))
2.)Jupp, aber auch mehr Philosophische... Grundsätzlich immer mehr... :D  :rolleyes:
3.) Da ich den ToB-Teil noch nicht gespielt habe, warte ich erstmal, bis ich dazu etwas sage
4.) Baby... und zwar durch Ellistraee
5.)siehe 3.

Ich kann zwar auch französisch, aber ich glaube, ich schreibe lieber mal nix... mehr als Salut und Je suis Lazarus Long würde ich wahrscheinlich nicht schaffen ;) :lol:  :rolleyes:

Aber mit Englisch habe ich dafür zum Glück keinerlei Probleme... wenn man Jahrelang in Englischen Foren ist, auf Englischen Sites surft und Englische Spiele spielt ist zwar die Aussprache etwas komisch, aber lesen kann man es ohne Probleme  :)                    



[!--EDIT|Lazarus Long|Aug 3 2002, 02:43 PM--]
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: Artemidore on August 03, 2002, 02:27:23 PM
Für mich ist es ganz ok, auf deutsch zu schreiben, das habe ich niemals auf Internet getan (nur in Klassenarbeiten...)! Und Lump, ich sehe wirklich keine Fehler weder auf englisch noch auf französisch  :)

Ich habe BG auf englisch nicht gespielt (nur Kelsey und Tashia sprechen englisch auf meinem Computer!), und es gibt so viele Fehler mit Bioware's Übersetzung, dass ich überrascht war: ist es so für alle anderen Sprachen? Naja, glücklich seid ihr, wenn das deutsche Spiel ok ist.

Jetzt mit deiner Liste:

1) Was meinst du mit neuen Quests für Sola? ich denke, es gibt die Eclipse-Sache schon, aber wenn neue Quests gespielt werden könnten, würde es natürlich toll!

2) Ja klar! Mehr romantische Dialoge wollen wir alle! Jedoch die Frage ist: wie soll sich Sola benehmen? (siehe Aubrey u. Weimer in dem Romance conclusion thread -aber ich auch verstehe nicht alles ganz gut) Sollte er gemütlicher sein und vielleicht nicht immer über Philosophie reden?

3) Ich bin mit dir 100% einverstanden, ich will auch mehr über Eilistrae wissen: was denkt sie an der Beziehung zwischen Sola und CharName?

4) Die Idee des Babys gefällt mir nicht so sehr. Aber ich glaube, dass Weimer hat geplant, dass der Spieler freien Wahl haben wird, so kein Problem für mich.

5) welches mögliche neue Ende?                    
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: Lump on August 04, 2002, 03:11:30 AM
Ich habe mich extra mit meiner Meinung etwas hier zurückgehalten - damit es nicht so aussieht, als wäre meine Meinung wichtiger als eure (weil sie ja dann als erstes dagestanden hätte). Das nur zur Erklärung, warum ich meine Meinung zu den Themen nicht gleich hingeschrieben habe. :)

Jetzt meine persönliche Meinung. Wie üblich: Lang und ausführlich. :D Nein, ihr werdet nicht verschont..... :D


1.) Quests für Sola (Entwicklung von Sola).

Mir auch egal was da so noch kommt. Ich finde die Quest bisher GENIAL und freue mich über jeden weiteren Quest - "Kult der Finsterniss" Quest war toll. Nur würde ich mir Quests wünschen die nix mit Eiliastraee zu tun haben (Grund siehe weiter unten).
Ich fände einen Quest toll mit Phaere, damit Solaufein endlich mit diesem Thema (zu Gunsten meines HC :D ) abschliessen kann.


2.) Mehr romantische Dialoge oder welche Dialoge sonst?

Ich fände einen Mix toll: Romantic Dialog, dann Philosophischen Dialog, Romantic Dilaog, Philosophischer Dialog usw. usw. Die romantischen Dialoge fehlen mir auch etwas. Aber man kann die Philosophischen Dialoge jetzt nicht komplett weglassen und NUR Romantic machen. Denn immerhin ist Sola ja ein Philosoph. Also: Ein gesunder Mix aus allem.


3.) Seine Beziehung zu der Göttin Eiliastraee (wie auch immer). Ihr Auftreten während des ganzen Mods.

Meine persönliche Meinung - und die ist sehr deutlich, sorry: Die nervt mich an die Kuh! *grummel* Für mich ist das langsam keine Solaufein Romanze mit meinem Hauptcharakter, sondern:
"SOLAUFEIN ROMANZE MIT EILISTRAEE ..... und du darfst zukucken und wenn du brav bist auch ein wenig mitmischen."
Die ist immer und überall. Sola tanzt mit meinem HC, weil er wegen IHR glücklich ist. Sogar als mein HC und er Sex miteinander hatten, hatte ich den Eindruck, dass er es nur macht, weil er wegen IHR glücklich ist. Als er ein Vampir ist träumt er VON IHR (und auch ein wenig von mir).
NICHTS WICHTIGES passiert in der Romanze mit Sola, ohne das Madame ihre Finger im Spiel hat ....
Er schwärmt von ihr, er betet sie an (mich nicht mal annähernd so viel wie sie) .... und ..... Sie ist ne kleine Göttin ... ich bin selber eine Halbgöttin und auf dem Weg eine Göttin zu werden *grummel*. Sie ist also eine Konkurrenz zu mir. Ich kann die Kuh nimmer ab.
Wie ich schon einmal irgendwo schrieb: Das Erste was mein Charakter tut, wenn sie doch eine Göttin wird: Ich lege die Zicke um!!
Sogar am Schluss hat sie die Frechheit ihre Finger in meine "Fortpflanzungsorgane" zu mixen und meine "Geburtssache" zu beeinflussen *giftel*.  Ist das jetzt WIRKLICH mein Kind? Oder bin ich hier "nur die dumme Kuh" die als fleischliche Verbindung (einer heissen Liebesaffäre) zwischen Eiliastraee und Solaufein dient?
Dann darf ich mit ihm zusammen Jahre damit verbringen einen Tempel für sie zu bauen? Da kam mir der Satz des Endsprechers ja wie Hohn vor: "Und nun bist du frei, dein Schicksal selber zu beeinflussen, frei von der Einflussnahme der Götter oder irgendwelcher Prophezeiungen."
Solaufein ist kein Krieger / Magier - er ist ein total fanatischer Kleriker seiner Eiliastraee. Und mein Charakter ist KEIN Anhänger von ihr - wieso werde ich gezwungen es zu werden, wenn ich mit Sola was haben will?
Ausserdem kann man seinen Fanatismus zu Eiliastraee auch so interpretieren, dass es nicht wirklich "echt" ist, sondern nur etwas, woran er sich klammert, weil er nicht viel hat - auf der Oberflächenwelt.
Sorry, wenn das jemanden jetzt nervt was ich schreibe, aber jeder hat nun einmal eine andere Sichtweise.


4.) Baby oder nicht Baby, das ist hier die Frage  (mein Lieblingsthema)

Ich verstehe das ganze Theater nicht. Wie ich schon schrieb: Lass dem Spieler nach SoA die Wahl ob er ein Kind haben will oder nicht und man baue noch die Möglichkeit ein, dass (wenn man ein Kind will) man als Mann das auch irgendwie kriegt.
Wenn ich aber mit meinem weiblichen HC mein Baby wieder von dieser Eiliastraee kriege, DANN werde ich sauer!
So lange es sich jeder frei aussuchen kann, verstehe ich die Aufregung ehrlich nicht.
Die Gründe die GEGEN ein Baby sprechen sind schon okay - aber kein Grund ist nun soooooo dramatisch, dass man es deshalb nicht machen sollte.


5.) Wie gefällt euch das mögliche (neue) Ende - bzw. die beiden möglichen Enden des Sola Mods in TOB?

Ich finde das Ende in TOB sehr schön - also den Endtext. Vor allem wenn mein Charakter eine Gottheit wird - das ist soooo traurig *snief*
Wie schon erwähnt: Ich finde es aber nicht gut, dass das Ende so Eiliastraee zersetzt ist - die Kuh soll ihre Finger von meinem Baby mit Sola lassen.



Grundsätzlich:
Westley sollte nun, da der Sola Mod jetzt schon so umfangreich ist, die Wiederspielbarkeit des Mods erhöhen. Das kann man halt gut tun, indem man an gewissen Punkten den HC entscheiden lässt, welchen "Weg" er / sie mit der Romanze jetzt eingehen will.

- Die Baby Sache wäre so eine Möglichkeit.
Wer kein Baby mit Sola haben will, der hat dann halt vielleicht ein oder zwei Dialoge, die die Baby-Leute nicht haben. Würde die Wiederspielbarkeit stark erhöhen.

- Diesbezüglich fände ich es auch gut, wenn man zwischen einem Weg MIT Eiliastaree und OHNE sie wählen könnte.
Das man vielleicht als HC die Möglichkeit hat: Solaufein davon überzeugen, seinen Eiliastraee - Fanatismus etwas zurückzuschrauben und das er so nicht seinen eigenen Weg geht, sondern sich nur wieder in eine andere Abhängigkeit begibt.
Und die, die das Ganze mit Eiliastaree nicht stört, die können seinem momentanen Weg zustimmen und ihn unterstützen und vielleicht sogar das eine oder andere über die Göttin erfahren (Infos). Vielleicht sogar mal ein eigenes Quest mit ihr haben.

Lieber Gruß an alle                    



[!--EDIT|Lump|Aug 4 2002, 10:28 AM--]
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: iscariot on August 04, 2002, 04:59:19 AM
@Lump (Grosse)

habe herzlich gelacht bei deiner Hasstirade auf Solas Lieblingsgöttin, aber eigentlich hast du recht, wenn ich es mir mal so überlege....

er ist ja auch immer etwas anders als der Rest der Männer (Anomen und Kelsey).

Ich fand den Aspekt von Artemidore sehr gut... er ist nicht romantisch wie die anderen... das war sehr treffend beschrieben. Er will halt immer nur mit Dir reden und hat keinerlei romantische Anwandlungen, bis vielleicht auf die letzten zwei oder drei Dialoge seiner Romanze. Aber wenn man die Geschichte und Erziehung der Drow kennt, ist das auch nicht sonderlich überraschend das er kein feuriger Romantiker ist  :)

zu dem Quest mit Phaere fällt mir dann nur ein, das es mich ein wenig an Bobby Ewing in Dallas unter der Dusche erinnert. Ich weiss das es schöner wäre zu wissen, das er sich auch für mich entscheiden würde wenn er die Wahl zwischen Phaere und mir hat, aber es gibt halt manche Sachen, die sind nicht mehr machbar.... das gehört meiner Meinung nach dazu...

zu den beiden verschiedenen Enden kann ich nur sagen...... ich habe mich noch NIE gegen einen meiner Männer entschieden und kann nur von dem einen Ende ausgehen und das fand ich trotz Einmischung dieser Göttin doch sehr schön, auch wenn es mir in diesem Fall auch besser gefallen würde wenn das Kind auf natürlichem Weg entstanden wäre...

jetzt müsste ich noch jemanden finden, der meine Antwort ins englische übersetzt  :D

Gruss
Iscariot                    
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: Artemidore on August 04, 2002, 05:42:39 AM
Quote
NICHTS WICHTIGES passiert in der Romanze mit Sola, ohne das Madame ihre Finger im Spiel hat ....
Er schwärmt von ihr, er betet sie an (mich nicht mal annähernd so viel wie sie) .... und ..... Sie ist ne kleine Göttin ... ich bin selber eine Halbgöttin und auf dem Weg eine Göttin zu werden *grummel*. Sie ist also eine Konkurrenz zu mir. Ich kann die Kuh nimmer ab.

Naja! Das meinte Weimer warscheinlich nicht!  :D
Deine Idee von einem Weg mit Eilistrae und einem Weg ohne sie gefällt mir, jedoch wäre es vielleicht ziemlich schwieirig und lang zu tun. Und ich weiss nicht, ob es mit Weimers Stundenplan zusammenpasst!  :P Vielleicht ein paar mehr Dialoge über Eilistrae, und was Solaufein für sie empfindet... oder eine neue Szene, in der Sola und der HC *die Kuh* treffen würden, und der HC könnte mit *der Kuh* streiten... das wäre lustig!  :lol:

Quote
Ich fand den Aspekt von Artemidore sehr gut... er ist nicht romantisch wie die anderen... das war sehr treffend beschrieben.

Vielen Dank! :)



Ok, we're talking about Eilistrae, and we think that the PC might be a little bit jealous about her relationship with Solaufein (Lump is VERY jealous). So, what about having two ways for the romance: with/without Eilistrae? Or writing some more dialogues about her, or adding an encounter with her? Let the PC (and Lump  :P ) express his/her jealousy! Is he/she not also something like a half god(dess)?                    
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: Lump on August 04, 2002, 10:35:50 AM
IM NOT jealous - im just nerved. :P

Sometimes you have the feeling to have a Mod like: "The wonderful Romance Solaufein & Eiliastraee ................ and if you are a sweety, kindy dogie you can have a bit romantic, too."


And - you are NOT right. :P Look how Solaufein speaks about Mrs. Eilastraee (im still NOT jealous :D ) - he can be VERY romantic. But not with my character - but with / about her.

:P Der wird richtig schwärmerisch und romantisch wenns es um sie geht. Schaut euch mal an wie der über sie redet. Er kann und er will .... aber nur bei ihr - der Döskopf. Stellt euch das mal real vor ..... komm, welche Frau würde real nicht bald einen Riesenhals kriegen. Vor allem wenns die Götter auch noch wirklich geben würde. Ich würde meinem Holden was erzählen ....

Ich dachte mir das mit den beiden Wegen der Eilistraee eher so, dass man zwei Möglichkeiten hat (ich kopiere mal hier rein):

Eiliastraee: YES
Tell me please more about Eiliastraee. I like her.
Are they a lot of drows praying to her?
A little Quest: Eiliastraee and the character.
A End with Eiliastraee

Eiliastraee: NO
Solaufein: You made yourself free from the slavery of the drow society.
Now: Find your own way.
Don’t look for a other “slavery” as a cleric of Eiliastraee. You are a fighter / mage – not her cleric.
A End without Eiliastraee - influence


Soll auch nix arg langes oder dramatisches werden. Aber ich finde so langsam reicht es mit der Dame. Und wer nicht genug von ihr kriegen kann -kann es sich aussuchen. Und wer sie nimmer abhaben kann, der hat dann halt ein paar Dialoge weniger, dafür endlich Frieden. Grundsätzlich finde ich es nicht okay, dass man Eiliastraee in irgend einer Form in die Liebesbeziehung so eng einbaut - da hat die Gute wirklich nix zu suchen.  :)



IMPORTANT:
I am talking now about the dialoguees AFTER the raven-dialogue. I would not chance something at the "old Sola-version". I am just talking about: What should come NOW, after the last dialogue. The dialogues before, with Eiliastraee can stay like they are.

                   



[!--EDIT|Lump|Aug 4 2002, 05:38 PM--]
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: Caswallon on August 04, 2002, 12:14:59 PM
Lump IS jealous.:)
Lump IST eifersüchtig.:)

For the English version of the following paragraphs see my post in the Romance Conclusion thread.
Regarding the baby:
Was das Baby betrifft:
Ich finde es schon bei Aerie an den Grenzen des Glaubhaften, daß sie mit Charname herumzieht und Drachen schlachtet, während sie hochschwanger ist, und daß sie sich ein paar Stunden nach der Geburt (die im Blutthron stattfindet) frisch und munter mit Dämonen und einer Fast-Göttin prügelt.
Dasselbe bei Charname - so nett es vielleicht wäre, aber das halte ich für nicht mehr glaubhaft. Auch Solaufein würde das ausgesprochen verantwortungslos finden.
Zweitens bekommt schon Aerie ein Kind. Das ist ein schöner Gag, aber durch die Wiederholung verliert er imho viel von seiner Wirkung.
Meine Stimme also (sorry, Lump) gegen ein Baby. Meinetwegen kann man sich unter den Sätzen im Epilog vorstellen, daß eine weibliche Charname "richtig" ein Kind bekommt, aber während des Spiels - nein.

Regarding "romantic" and "philosophical" dialogue:
Zu "romantischen" und "philosophischen" Dialogen:
Daß Solaufein nicht allzu romantisch klingt, gehört für mich zu seinem Wesen. Er ist ein Drow, und er hat nicht dieselbe Vorstellung von "romantisch" wie wir Oberflächenbewohner. Man nehme sich Viconia als Beispiel - sie hat ähnliche Probleme, Liebesgefühle zuzulassen. Solaufein behilft sich mit Gedichten, aber er hat Schwierigkeiten, eigene Gesten und Worte zu finden.  Er denkt logisch, rational; ein nettes Gefühl ist nicht so wichtig wie zu *wissen*, was ihn selbst und Charname gerade bewegt.

My 2 €-cents.

regards,
Cas                    
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: iscariot on August 04, 2002, 01:08:00 PM
@Cas

wie weit bist du denn inzwischen mit den neuen Übersetzungen...
ich meine arbeitslos wirst du sowieso nie, da weimar ja immer wieder neue ideen hat  ;)

gruss
Iscariot                    
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: Caswallon on August 04, 2002, 02:46:56 PM
The translation of v68 is mostly done except the poems; if there's no new dialogue until then, I think it'll be ready on Wednesday.
v68 ist zum größten Teil fertig bis auf die Gedichte; wenn bis dahin keine neuen Dialoge kommen, bin ich vermutlich Mittwoch fertig.
Nein, arbeitslos werde ich nicht.:)

Grüße,
Cas                    



[!--EDIT|Caswallon|Aug 4 2002, 10:48 PM--]
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: Artemidore on August 04, 2002, 03:08:40 PM
Quote
IM NOT jealous - im just nerved.

 :D well, then, I cannot imagine what it must be when you're jealous! I hope your boyfriend is faithful to you!  :D

Aber du hast Recht, Solaufein ist ja romantischer mit Elistrae als mit Charname.  :(                    
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: Lump on August 05, 2002, 01:18:29 AM
Still talking about a Baby and the arguments for a baby and again a baby.


By the way: Ich mag "die Stimmung" hier in unserem deutschen Thread unheimlich. So ein Mix aus rumalbern, necken und ernsthaften (ruhigen) Argumenten. Macht Spass. :)

:P
Im not jealous *zwinker*


DAS BABY KONKRET

Neee das mit dem Baby hat mich auch immer gestört. Das die plötzlich ..... ich kopiere mal hier rein was ich Iscariot in einer mail schon schrieb (Iscariot und ich haben schon eine Weile - bevor es diesen Thread hier gab mail-Kontakt):

"Sola Schatz, kannst du mal bitte kurz mein Schwert halten und du Minsk, halt mal den Drachen etwas in Schach. Bitte jetzt keine Feuerstrahlen zu mir ... die Wehen ... die Wehen ... ja, mir ist auch klar, das dies ein verteufelt mieser Moment ist, aber sagt das mal dem Kind in meinem Bauch ... die Wehen ... die Wehen .... " :D

Daher habe ich unglaubliches Genie ja auch eine passable Lösung für dieses Problem *selber tätschelt* :D

Das Kind soll ZWISCHEN SoA und TOB zur Welt kommen.
 
Das wäre der beste Zeitpunkt. Soweit ich weiss wird nämlich nirgends GENAU gesagt, wie lange sich der HC und die Gruppe in der Elfenstadt aufhalten - es heisst zwar immer "nicht sooo lang", aber "nicht so lang" das ist Definitionssache.
Da haben sie eine weile Ruhe und Zeit. Das kann ja ruhig ein Jahr sein - ohne Probleme.
Finde ich zumindest besser als mitten in TOB ein Kind zu kriegen.

Zum Thema Baby grundsätzlich:
Nenenene, nur weil Aerie auch eins kriegt soll man mit Sola kein kriegen ..... eben WEIL die auch eins kriegt, will man mit Sola auch iens haben. Warum kriegen die Weiblicher-Charakter-Spieler nicht auch eins?
Ausserdem geht es um die Frage: Welches ist mein Lieblings-Romanzen-NSC.
Verständlicherweise werden Fans der "Baby-Idee" ein Kind von dem NSC haben wollen, der ihnen am meisten gefällt. Und Solaufein ist halt ein super toll gemachter NSC.

Es geht hier immerhin um eine Romanze - das bedeutet für einige (NICHT alle) auch: Zukunft / Familie, Kinder. Für andere bedeutet es dies aber nicht. Jetzt steckt man sozusagen in der Zwickmühle. Was tun?


GRUNDSATZFRAGE

Ich bin grundsätzlich der Meinung, dass man dem Spieler so viel Freiheit wie möglich lassen sollte. Jeder sieht Sola anders. Der eine sieht ihn romantisch, der andere nicht. Argumente kann man viele hin und her schieben.
Wenn ich sage: Jemand der ständig mit Gedichten um sich wirft und solche Sachen über seine Göttin dahersagt, der ist romantisch  - dann habe ich irgendwie recht.
Dooferweise (für mich :D ) haben aber AUCH die Leute recht die sagen: Bei der Kultur aus der er kommt ..... nenene.

Bei dieser ganzen Argumentation sehe ich nur eben ein Problem: Die Sichtweise. Wie sehe ICH Sola, wie sieht ihn der andere.
Diese Sichtweisen sind oft sehr verschieden und man kann (basierend auf dieser Sichtweise) tausend Argumente hin und her schieben und argumentieren und gegenargumentieren.

Wir machen aber erst dann einen Fortschritt, wenn wir die Sichtweise der anderen akzeptieren (solange sie nicht ZU abwägig ist) und nach einer Lösung suchen, die alle glücklich macht. Solange dies möglich ist.

Deutlicher: Hier treffen verschiedene Sichtweisen / Betrachtungswinkel von Solaufein UND verschiedene Wünsche aufeinander.

Die einen wollen etwas haben, die anderen haben Angst, dass durch diese Änderungen ihr Bild von Sola kaputt gemacht wird.
Ich finde bisher alle Betrachtungswinkel eigentlich recht vernünftig. Aber grundsätzlich muss ich schon sagen ..... man kann nicht immer mit Argumenten kommen, wenn es um das "Bild" geht, welches man von jemanden hat.
Das ist zum einen die Situation

Die andere Situation, nach meiner Meinung: Der Sola-Mod ist sehr umfangreich geworden. Jetzt sollte es vielleicht mal an der Zeit sein, dass man daran arbeitet seine Wiederspielbarkeit zu erhöhen.
Anreize zu setzen, diesen Mod ein zweites und drittes Mal zu spielen.

Das kann man halt dadurch, dass man verschiedene "Wege" anbietet, die der Spieler mit seinem Charakter gehen kann. Diese Wege würden ein paar (2 oder 3) Dialoge beinhalten, wenns hochkommt. Die restlichen Dialoge würden sich "normal" weiter ergeben.
Ich kann mir so z.B. gut vorstellen, dass selbst ein Baby-Hasser dann doch irgendwann einmal den Baby-Weg wählt, nur um zu sehen was dann passiert und welche Dilaoge kommen. Das Gleiche sehe ich mit Eilistraee:
Verschiedene "kleine" Wege innerhalb des Mods, welche die anderen (nachfolgenden) Dialoge nicht beieinflussen.

Ich finde die Lösung an sich genial (leider ist sie nicht von mir *snief*). :D Die einen kriegen was sie wollen und die anderen müssen nicht, wenn sie nicht wollen.


EILIASTRAEE

Mich nervt die Göttin unheimlich. Doch ich sehe es durchaus ein, dass es Leute gibt, die sie mögen und sogar MEHR mit ihr zu tun haben wollen.

Gehe ich hin und argumentiere jetzt wild, dass man das Ganze doch einschränken sollte? Nö! Ich gehe sogar einen Schritt weiter: Diejenigen die sie mögen, sollen sogar NOCH MEHR von ihr kriegen.
Ich versuche einen Weg zu finden um den "Eiliastraee-Freunden" und den "Eiliastraee-Gegnern" eine Lösung anzubieten.

Wenn man jetzt hingeht und so einen "Weg" für sie anbietet, würden die "Freunde" - mehr als normal - von ihr abkriegen und die "Gegner" würden verschont bleiben.
Das Ganze natürlich NACH dem "Schwarze-Raben-Dialog". Vorher würden alle etwas mit ihr zu tun haben.


DAS ENDE

Ich bin zwar ein großer Baby-Fan, doch ich fand z.B. auch das Ende nicht okay, wo einem ein Kind im Grunde "aufgezwungen" wird. ICH persönlich fand die Idee klasse - aber vielleicht will das nicht jeder.


Romance - Conclutions THREAD

Der nervt mich inzwischen wirklich.
Mit dem Argument: "Ich will ja nur meine Meinung -mal gesagt haben-" beharren dort verschiedene Parteien auf ihrer Meinung, als würde es um ihr Leben gehen.
Das ist dort teilweise jenseits von "ich sage nur mal meine Meinung". Vielleicht täuscht mich da auch mein Englisch - aber es kommt mir sehr "stur" vor. Ich habe den Eindruck, als würden dort (auf Teufel komm raus) Leute versuchen ihr persönliches Bild (und daraus resultierend ihre Meinung wie Solaufein sich verhalten sollte) durchzudrücken bzw. Westley und andere davon zu überzeugen. Das ist aber nur mein subjektiver Eindruck.

Eine Lösung, die alle Sichtweisen gerecht wird gibt es. Argumente wurden genug gewechselt, gesagt, dargelegt.
Für das Baby-Problem und das Eiliastraee-Problem gibt es Lösungen die alle Parteien glücklich macht / gerecht wird.


WICHTIGES RESUMEE:
Wir können Argumente hin und her schieben bis zum jüngsten Tag - so lange sich die Sichtweisen / das Bild von Solaufein unterscheidet, werden wir NIE zu einem Konsens kommen.
Wie würde das enden? Eine Gruppe "gewinnt" den Argumentwettstreit. Das heißt - die andere Gruppe kriegt NICHT was sie will bzw. der anderen Gruppe wird etwas aufgezwungen was sie nicht will.
Irgend einer Gruppe wird auf jeden Fall der Spielspass genommen. So etwas ist IMMER doof.
Es gibt viele verschiedene Fans des Solaufein Mods, jeder mit einer anderen Betrachtungsweise und Ansicht. Warum kann man nicht wenigstens versuchen so vielen wie möglich gerecht zu werden (so lange es einigermassen nachvollziehbar ist)?

Daher sollte unser aller Ansatz NICHT sein:
"Wie überzeuge ich die anderen von meiner Ansicht"

Sondern:
"Gibt es eine Lösung die alle zufriedenstellt (und die nicht zu abwägig ist)?"

Die gibt es - soll sie doch umgesetzt werden (falls Westley mag) und ab zum nächsten "Streit" - Thema!  B)

Z.B.: Romantische Dialoge, soll Phaere wiederkommen (in einem Quest), wie ist das Ende (der Endtext) etc. etc.



                   



[!--EDIT|Lump|Aug 5 2002, 10:40 AM--]
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: Caswallon on August 05, 2002, 09:15:03 AM
Sorry, Lump, daß ich nicht oft mit dir übereinstimme... Aber ich habe in deinem wesentlichen Punkt leider eine etwas andere Ansicht als du.

English summary:
1. Lump suggested that the birth of a child should happen in Suldanessalar, between SoA and ToB.
This would require to split the Solaufein romance into a SoA- and a ToB-part, while it is currently independent of game events.
Furthermore, imho Solaufein himself, not only some players, would discourage Charname from having a child.

2. What I find interesting about Bioware-style NPCs is that they have their own personality. Charname (and the player) has to accept that or leave them standing around. In the case of Solaufein, we have the possibility to voice our wishes because weimer asked so nicely; we didn't have that power in the case of e.g. Keldorn (or other NPCs). Therefore I'm not in favor of giving the player the power to meddle with Solaufein's character too much in-game. The romance already has different paths; I don't like the idea of a custom-made Solaufein.

3. Solaufein and Gods - I have the impression that weimer's view of BG characters and their relationship with gods is that it should be more like the way Solaufein is taking, not less.

4. A discussion of Solaufein is much like the discussion of a book - the text stands as it is, while our interpretations of it can vary to a certain extent. Nonetheless it is possible to have a factual discussion.

Cas

OK, jetzt der deutsche Text.:)

Quote
Das Kind soll ZWISCHEN SoA und TOB zur Welt kommen.
Das setzt voraus, daß die Romanze zu diesem Zeitpunkt schon entsprechend weit fortgeschritten ist. Und das kann man, so wie es derzeit ist, nicht garantieren.
Im Gegensatz zu den anderen Romanzen hat Solaufein keine getrennten SvA- und ToB-Teile, sondern läuft hintereinander weg. Wenn man also Solaufein abholt, Bodhi besiegt und dann sofort nach Suldanessalar geht, ist die Romanze höchstwahrscheinlich noch gar nicht so weit, daß ein Kind realistisch wäre.
Der Vorschlag würde also auch bedeuten, daß man die Solaufein-Romanze streng auf SvA und ToB aufteilt.

Quote
Es geht hier immerhin um eine Romanze - das bedeutet für einige (NICHT alle) auch: Zukunft / Familie, Kinder. Für andere bedeutet es dies aber nicht.
Meiner Ansicht nach gehört Solaufein selber eindeutig zu denen, für die es nicht dazugehört.

Quote
Ich bin grundsätzlich der Meinung, dass man dem Spieler so viel Freiheit wie möglich lassen sollte. Jeder sieht Sola anders.
Mein Grundsatzstatement zu diesem Punkt wäre:
Das Interessante an den BG-NPCs ist es gerade, daß sie einen eigenständigen Charakter besitzen, der NICHT vom Spieler abhängt. Keldorn, Jaheira, Anomen usw. sind so, wie sie sind: der Spieler hat hier recht geringe Freiheiten. Er muß mit den Chaoten leben, die ihm über den Weg laufen.
jcompton schreibt von "Weimerfein" - wir haben hier Solaufein, wie ihn weimer sich vorstellt. Als Spieler kann man hier höchstens Vorschläge machen und Wünsche äußern, weil der Autor so nett war zu fragen. Bei Keldorn hat man diese Möglichkeit gar nicht. Daher bin ich dagegen, dem Spieler die Freiheit einzuräumen, *im Spiel* an Solaufeins Charakter übermäßig viel herumzubasteln. Man kann das schon zu einem gewissen Grade durch die zwei Wege die die Romanze einschlagen kann, aber einen "für mich maßgeschneiderten Solaufein" will ich nicht.

Quote
Diese Wege würden ein paar (2 oder 3) Dialoge beinhalten, wenns hochkommt.
Das sehe ich als Problem - nicht so sehr beim Baby, eher bei der Eilistraee-Sache. Eine Abkehr von E. ist für Solaufein eine dermaßen radikale Lebenswende, daß das nicht mit 2 oder 3 Dialogen getan ist. Und allgemeiner zu E.: So wie ich weimer verstanden habe, ist er der Meinung, daß die Bindung an einen Gott bei den anderen NPCs ziemlich vernachlässigt wurde und das Verhältnis eines Charakters zu seinem Gott ganz allgemein eher in die Solaufein-Richtung gehen sollte.

Quote
Ich habe den Eindruck, als würden dort (auf Teufel komm raus) Leute versuchen ihr persönliches Bild (und daraus resultierend ihre Meinung wie Solaufein sich verhalten sollte) durchzudrücken bzw. Westley und andere davon zu überzeugen.
Zum Ton der Diskussion: Das geht imho zivilisierter zu, als du es wahrnimmst. Es wird halt nicht jede Aussage immer relativiert oder ein Smilie dahintergesetzt.
Und im Zusammenhang mit dem, was ich oben geschrieben habe: Die Diskussion ist zu vergleichen mit der Interpretation eines Buches. Bis zu einem gewissen Grade ist das subjektiv, aber man kann sehr wohl sachbezogen drüber diskutieren.

Zusammenfassung: Dein Vorschlag, "alle glücklich zu machen", braucht noch etwas Überzeugungsarbeit, bis er mich glücklich macht.:)

Grüße,
Cas

P.S.: Lump, ich melde mich morgen.                    



[!--EDIT|Caswallon|Aug 5 2002, 05:17 PM--]
Title: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: Lump on August 05, 2002, 11:27:28 AM
Ja meld dich mal :)

Ich sehe NICHT, dass sich Solaufein von Eiliastraee abwendet - das ist viel zu hart. Er soll nur etwas "zurrückschrauben". Sprich: Die zusätzlichen Dialoge und Quest mit ihr bleiben für einige Spieler weg.

Er bleibt natürlich noch immer ein glühender Anhänger des Dame - aber "nervt" nicht ständig damit rum.


Und ich finde, dass du bei deinen ganzen Argumenten zu sehr von deinem persönlichen Bild von Sola ausgehst.
Und würde ich nun von meinem persönlichen Bild von Sola ausgehen, käme ich zu komplett anderen Ergebnissen als du.

Aber lass uns das mal auschaten - in einem heissen, wilden Chat. :D

EDIT: Das ist aber doof mit der Sache, dass ja der Mod nicht an SoA bzw. TOB gebunden ist. Da hast du leider Recht. :(
Da kann man das Kind ja wirklich nicht in der Elfenstadt festlegen :(
                   



[!--EDIT|Lump|Aug 6 2002, 09:33 AM--]
Title: Re: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: Newb on August 14, 2006, 08:11:56 AM
How can i change the Translation?
I have the German Version, but the spoken text is French.
How can i change that? thx for replys
Title: Re: Solaufein: German Translation & German Discussion
Post by: Lump on September 22, 2006, 01:10:48 PM
Bei der Installation wird eine Sprach angeboten - die aussuchen und schon geht es. Wirst wohl aus Versehen die falsche Sprache ausgesucht haben.