Pocket Plane Group

BG2 Completed Mods => Xan => Topic started by: Kulyok on February 17, 2006, 07:47:01 AM

Title: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on February 17, 2006, 07:47:01 AM
Yes, version 1 covers all SoA content. There are typos, and I may tweak a few lines later, but still, it is pretty much "done".
Yes, .TRA files are already available. And yes, since the mod size is ~7.7mb, they are easy to download.
Yes, some people say that this mod is interesting.

But tell me, what is the point? There are seven thousand lines. I spent two weeks on Russian translation, and I still face about three-fourths of the work.

It is hopeless.


However, if you are interested, please, sign up here with some means to contact you, and, of course, your language. If you are interested in collaboration and splitting up the work, please, mention this, as well. Of course, if you prefer to work alone, in darkness and in secret *ahem*, you are free to do so, as well.

This thread may also serve for posting updates from time to time. :)

It may be wise to play the mod first, to see whether it is really worth the effort of trying. But it is up to you.


Motherland... er, Xan Readme will not forget you. Good luck!
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Grim Squeaker on February 17, 2006, 09:21:11 AM
My recommendation would be to avoid starting any translations until after the first wave of bug reports, typos and miscellaneous have come back, meaning the bulk of any potential tweaks are out of the way.  You said yourself its a pain in the arse translating, so I imagine it'd be even worse to have to go back and alter translations already written because of a few cockups.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on February 17, 2006, 10:10:32 AM
I am not sure that I agree, because
1) translating is the pain in... ah... different parts anyway;
2) correcting typos and grammar won't have any effect on translation.

Also, this is definitely not a beta. I won't be adding much to already existing dialogue - extra dialogue options being an exception, of course. In the worst case, changes will equal to adding several lines in the end of the file.

Bluntly put, this summer Russian players will play Xan. If, say, other translators will start next November, then, assuming they _finish_, perhaps their players will play Xan in 2010. Assuming, um, anybody still plays Baldur's Gate II.

So... everything is up to the translators. I am fine either way. :)
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: manuel on February 17, 2006, 01:30:07 PM
Hey, please release some translations! All good BG2 mods are not at least famous for their translations. Because of that tradition pocketplane is much better than the spellhold studios!
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Rodman49 on February 21, 2006, 10:49:51 AM
But tell me, what is the point? There are seven thousand lines.

Wow, 7k lines, that's incredible - maybe you could cut some for the translation?
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on February 21, 2006, 10:58:30 AM
Wow, 7k lines, that's incredible - maybe you could cut some for the translation?

Then it would be a different mod. But cooperating with other translators can solve the problem of volume, I think.
For example, Aerie.ru translators(three of them) translated Fade Romance mod (http://aerie-ru.info/mods.php?view.91)(roughly five thousand lines) into Russian in several months - and their translation is readable. So, everything is in your hands.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Ascension64 on February 22, 2006, 05:44:10 AM
Since I am currently dealing with five translations for certain BGT-WeiDU and mods at this time, I'll put forward my experiences:
1. Pain in the ass.  I don't know this project well enough to ascertain any re-wording of sentences and consistency changes to dialogue, but when you have to start asking people for one-liners every week, it feels like the translation will never get completely finished
2. Testing.  I won't have a go at translators here, because I feel that they are doing an excellently, but honestly, I really don't know if the translation is correct or not.  You would have to send a test version back to the translator to make sure everything looks OK (and in one case, one translator reported that he had made typos and had to correct himself!), and even then, since you only have one point of view, the relevant language community might have quirks with the way certain things are phrased.  For a commercial example, Ascaron Entertainment received some appalling feedback from the French community for the absolutely dreadful translation that was made to Sacred
3. Lotsa lines.  Yes, people get dispirited when they scroll down and find that it takes them 60 page downs to get to the bottom of the file.  As you said, trying to divide them up between many translators is a nice idea (like the Italian translations for BGT-WeiDU at the moment).  It works OK provided there is communication between the people concerned, but at the end of the day, it still needs checking and refining.  When you have several thousand lines, that's a lot of checking and refining
4. Encoding issues.  You have to work out how to ensure that DOS encoding (for WeiDU prompts etc.) retains all the special characters that other languages have (even your Russian, Kulyok, will need to make sure you use the code page 866 encoding - I hope you know what that is!).  All in-game text will require standard ANSI encoding.  And no, unicode WILL NOT WORK.  Very careful attention needs to be placed on making sure that you don't accidentally save a file in the wrong encoding and screw up the entire text viewed on the screen.  I had to work around all this using three dodgy notepad replacement programs in tandem.  Windows XP language settings don't allow code page cross-compatibility.

Overall, I really recommend patience.  Don't get excited about setting deadlines and such.  Don't be pressured by the community to make the translation.  Perhaps even set 30 minutes per day to do 50 lines.  I wouldn't recommend barraging into it all, because you start wondering why the hell you are doing it.  Hence this thread.  ;)

So that is my spiel on the issue.  Good luck!
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on February 22, 2006, 07:05:21 AM

Thank you for these helpful hints. I would like to add that checking your local community is a good idea, since Baldur's Gate may not offer support for some of the characters. The Russian letter "Ё", for example, is not displayed in the game even in ANSI encoding, and we Russian translatiors have to make do with "Е".
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: yarpi :) on March 03, 2006, 04:52:16 AM
Heh... I'm translator too. Polish translator. And I tell you something. NPC translation is the wortest thing which I ever must to do. I've made Mur'Neth tra, and going to Kivan & Saerelith.

I'm so fast. I've made Refinements tra in one week. But Mury... I've tra him one month. And always you mast check, fix... if you made in translation one fix, you must test the instalation. One ~ begone and translation is failed. I've made something like that in Divine Remixes translation...

And I translate mods for a... hmm... 30 peoples?

I don't translate Xan - sorry. I don't like him :P

PS. I've got similar problaims with codding. If i try to send ę ą bźdź (who can read that? :D ) in mail.... It's the end :)
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on March 03, 2006, 06:18:55 AM
NPC translation is the wortest thing which I ever must to do. I've made Mur'Neth tra, and going to Kivan & Saerelith.

Quote
I don't translate Xan - sorry. I don't like him :P

Okay.  :)
(I LIKE my forum!)

Good luck with Kivan and Saerileth.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Immortality on March 28, 2006, 09:06:43 AM
A friend of mine will give it a try with a spanish translation, ok? :)

Ill send it to you as soon as i have it :)

Cya soon!
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on March 28, 2006, 11:31:15 AM
Sure. :) That makes it three future translations already...
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Silver on May 30, 2006, 02:38:15 PM
Heh... I'm translator too. Polish translator. And I tell you something. NPC translation is the wortest thing which I ever must to do. I've made Mur'Neth tra, and going to Kivan & Saerelith.

I'm so fast. I've made Refinements tra in one week. But Mury... I've tra him one month. And always you mast check, fix... if you made in translation one fix, you must test the instalation. One ~ begone and translation is failed. I've made something like that in Divine Remixes translation...

And I translate mods for a... hmm... 30 peoples?

I don't translate Xan - sorry. I don't like him :P

PS. I've got similar problaims with codding. If i try to send ę ą bźdź (who can read that? :D ) in mail.... It's the end :)

Polish translations ... I never install them although I'm Polish... the letters are all mixed up always because the coding doesnt support polish letters like ą...
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on June 22, 2006, 08:30:00 AM
So! Russian translation is done - SoA only, of course.

During the course of the following week I'd like to hear how other translations are going. German, Spanish - any others? Or perhaps you'd like to offer help? This thread or PM will do fine.

And best of luck to you - having translated nearly 700kb of text, I understand how it is.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on June 22, 2006, 02:02:46 PM
And one more thing: we have a very good German translator on the team, who's made considerable progress, but it is very, very hard for her to go through hundreds of lines alone. If you are interested in helping her, and feel like translating some of the dialogues, please, post here or contact me via PM.

Thank you. :)
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Silver on June 23, 2006, 02:37:19 AM
I could offer my help as a polish translator if someone would explain a few details... or could I just send an uncoded version?
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on June 23, 2006, 06:59:24 AM
If you just replace English text with Polish text, it will work. Like this:

English
@1 = ~Life is so hollow.~

Russian
@1 = ~Жизнь невыносима.~

However, be aware that it is a really, really large amount of work.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Silver on June 23, 2006, 01:03:41 PM
hmmm when I try to save it like that I get a message it won't sustain it's coding...
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on June 23, 2006, 02:15:35 PM
Sure enough, that's why I always recommend the users to visit their native forum to get more information. For example, for Russian users http://forums.aerie-ru.info contains many useful tips (and several pages on me bashing dialogue in Vlad's mods, but that's another question entirely). I am not sure what the Polish forum for BG2 will be... perhaps http://modlist.pocketplane.net will have a tip?
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Silver on June 24, 2006, 03:44:59 PM
I'll try to search, I'll let ya know if I found something
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: yarpen on June 26, 2006, 03:24:18 PM
All right. Me and Silver do that :) But firstly I must end some thing with my forum and BG1 UB :D
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Silver on June 27, 2006, 01:09:29 AM
there's a whole lot but methinks in 2 we should get the hang of it. Maybe my friend could help too, that would make 3 of us.
I have to finish my uni 'stuffs' but that won't take long.
yarpen, pm me when you're donewith that BG1 stuff!

btw I guess I should download the newest version with all the changes...
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Nithavela on July 28, 2006, 07:21:58 PM
Ill do some of your german lines if you are interested.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: red*eyes on July 30, 2006, 05:04:58 AM
I'd really be glad for the help. Can you pm me your email adress or any other way of further contacting you? :)
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: berelinde on July 30, 2006, 08:41:59 AM
Forgive me if this is stating the obvious.

First, I make a copy of the .d file, and name it something else. I like to work from the .d file as opposed to the .tra file, because you can then identify the speaker and context.

When I'm translating, I work from the .d file, open in notepad. I have a word processing window open, too.

I select the text I want to translate, the "blah blah blah" inside the ~blah blah blah~, leaving out the tildes, copy and paste it to the word processing window, then translate it in the word processing window.

I then select the translated text and copy and paste it back over the original text (still selected in notepad, which is convenient), and no coding symbols are lost.

I make all the changes to the new .d file, leaving the original alone in case I have to go back and make changes. I make notes to the Word document with my translation, identifying speaker and context, and I save that, too.

It's surprisingly fast.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on July 30, 2006, 12:53:28 PM
While you can look at .d file to understand the text structure - if you want to, of course, it is optional - you may not change it.

The translation includes .tra files only - you make a copy of all files in English directory, and replace all English text in tiles with text in your language.

Help with translation is welcome, but to avoid duplication of work, please state your language here. For example, we have a German translation at work, where help would be very much appreciated.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on September 21, 2006, 01:39:47 AM
Russian translation is finished. Any translation offers, progress reports and inquiries are welcome in this thread or via PM.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Captn_Immort on September 27, 2006, 05:17:36 PM
Massive.Lines.Need.Oxygen.


Well, uhm... slowly getting there... :)
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Inside Source on September 27, 2006, 07:12:20 PM
Oh god, I'm sincerely sorry for anyone who has to translate the extremely dense text of much of ToB into any other language.

I've had some experience translating things into English from Japanese, and it really taught me the value of brevity - although, one could fairly argue from the evidence of ToB, not quite soon enough.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on February 11, 2007, 02:39:04 AM
Now that version 3 is released, I hope this will be of help to our translators:

- the extra lines for version 3 were appended to the bottoms of all .tra files respectively. Version 3 content:
Setup-Xan - lines @57-74, O#XAN25P - lines @28-65, O#XAN25J - lines @406-2137, O#XANJ - lines @3228-4526, BO#XAN25 - lines @1027-1096, lines @71-73, @135, @145-148.
- judging by the number of bug reports and requests(or, rather, the absence thereof), this version is final, content-wise.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: miss misery on February 26, 2007, 11:39:43 AM
just wondering...now, when we got the ah-so-great version 3, how about ths hypothetical translation? ^^ earlier in this thread some guys mentioned they'd have a try with the polish version... did they, finally? if not, i could do that

gee, i know volunteering to translate like millions of millions lines sounds a bit suicidal =P but strange as it may seem, i like that, and when i play i always keep on thinking about every single dialogue and how it'd sound in polish. really good fun, must admit =)
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on February 26, 2007, 12:39:29 PM
Certainly you can. I'd try to PM them, but it's up to you.

As for it being suicidal... Well, my own speed is(was) approximately a hundred lines for hour. More if I concentrated, less if I was posting at the forums at the same time, or doing SisterVigilante's lines - not that they were particularly lengthy, it's just I wanted to do them justice. Twelve thousand lines, a hour a day - that would be four months. :)

Anyway, I am happy to say that, whereas it still can take years, I got word that both Spanish and German translations are in progress, and later or later, we'll hear the magic words "We're all doomed" in these beautiful languages.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: miss misery on February 26, 2007, 12:47:21 PM
oh well, just wanted to know if they've already sent you something, so i wouldnt repeat their work.

btw, do i need to do it in some specific programme from the very beggining? or just write in stadard txt and then send to you?
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on February 26, 2007, 02:13:23 PM
Windows Word uses a spellchecker, but I would not trust it, much, so, yes, a plain Notepad should work fine. Worked fine for me, at least.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: miss misery on February 27, 2007, 11:00:36 AM
blast. Kulyok, i tried to send you a pm, but my lovely computer seems not to want do that =P. than here:
what should i do with masculine/femine differences in dialogues? just follow this pattern <PRO_SOMETHINGSOMETHING> with the first 'something' being male and second female?
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on February 27, 2007, 11:34:17 AM
I am not sure the tokens are translated into the other languages, alas. You will have to inquire in your community about that. In Russian BG translations, all translators try to replace/delete any verbs or adjectives or other speech parts which can indicate PC's gender. For example, not "(s)he says", but "<CHARNAME> says", or, in PC's reply - "It seems to me" instead of "I thought"(thought being different for male/female PC).
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: miss misery on February 27, 2007, 11:50:42 AM
i know, i also try to avoid indicating gender when possible, but im afraid that in some cases it would sound really pretty unnatural. like saying "you must have been the one that did it" insted just 'you did it'. ehh.

but then, in Polish BG, there ARE different options for male/female pc's. if only i knew all that coding stuff well enough to make use of it.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on February 27, 2007, 12:31:44 PM
Heh, I know it is possible, since I've translated it myself, and Russian and Polish are not that different. But alright, alright, now I am boasting. My advice, again, would be asking around in the Polish modding community. Unfortunately, I don't know the link; perhaps people at these two forums might know?
http://phx.pl/forums/index.php?showforum=41
http://forum.cob.netarteria.pl/index.php?c=19
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Eleima on March 06, 2007, 06:50:46 AM
Greetings all, and hail to Kulyok!!

I was wondering if you still needed a hand with those translations, as I'd be willing to give the french translation a shot.  I'm no translator by trade, but due to some odd twist of fate, I grew up speaking both french and english fluently, so if you don't have anyone with more experience and/or proficiency, I'd be willing to do it.

Plus, Xan's such a sweetie, it's a pleasure reading his lines... :-* (ok, I'll stop there before I start gushing again... ;D )

So just drop me a PM or reply or whatever, if you want to call on my services (if they can be called that  :) ).
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on March 06, 2007, 07:23:48 AM
Oh, certainly! From what I know, so far no one has stepped forward with the French translation, and the same, I think, goes for the French community:
http://forums.jeuxonline.info/showthread.php?t=752115 (Xan is colored grey).

Note: if anyone is working on the French translation in private, please step forward, as Scar of the Flaming Fist would say - this way, the work will be done even faster. :)

If you have any questions, please do not hesitate to ask, though my French is, to put it plainly, abysmal.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Eleima on March 06, 2007, 12:06:08 PM
Thanks a bunch for the link, Kulyok! :D

I've dropped them a line to tell them I'm going to start working on translating your Xan mod, so they can keep track of things.  That way, they won't have a bunch of people working on the same thing.

I don't know when I'll finish (in fact, I don't have the slightest idea, but I can garantee it won't be tomorrow, considering the massive amount of lines there are to translate :o ), but I *will* finish!!  'Tis my duty to bring Xan to the french gamers!! ::) ;D
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on March 06, 2007, 12:26:36 PM
This sounds both flattering and frightening at the same time. :) Good luck!
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Eleima on March 13, 2007, 03:11:13 PM
Well, let me put it this way:
The good news is I've finished the "Setup-Xan.tra" file.
(You have no idea how difficult it is to translate "Whatever", an expression I've known all my life, but never have been able to translate to my french-speaking friends, let alone explain!)

The bad news is that I've all the rest of 'em to tackle! ::)
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on March 13, 2007, 03:16:56 PM
Heh, the funny thing is - there's no "Whatever" in Russian, either. Unless you count, um, two very rude forms... though every Russian knows *these* from the early childhood, I assure you. :) I translated it as "What is the difference?", myself.

And - wow - you've translated the entire journal! That's quite a lot already.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on March 13, 2007, 03:27:15 PM
By the way, ladies: I know that the translation is huge, and I mean huge. (I'd like to say "sorry 'bout that", but I guess it won't really make sense, now, will it?) Anyway: ToB alone is about 300kb of text. That is, almost a Kelsey. So, I suppose releasing a SoA-only French/German/Spanish translation first is cool, too. Not that it makes the deal *much* simpler, but still.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Eleima on March 13, 2007, 05:20:23 PM
Oh yeah, the journal!  Oopsies! :-[ Had kept that goodie, sweet, favorite part for later, I'll just tackle it tomorrow, and get it over with! :D
I had an especially hard time with all the statistics of the moonblade, as I had never had to use the french terms, but that link you had given me was a world of help, it allowed me to get in touch with the french translators, and that was a looooooooot of help!  (Si tu me lis, Graoumf, merciiiiiiiii!).
Anyways, I'm movign much more quickly now that I'm not doing any litteral translation.  I'm trying to stick to the spirit of the thing, as you sometimes stumble upon expressions that are great in english (ie "lie down and die"), but sound horrid if you translate them as they are.   ::)  So the good news is I hope I'm doing a decent job. :P ;D
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on March 14, 2007, 02:34:45 AM
Yep, I was doing the same with Russian translation - it ended up being 200kb less than the English one. I think I translated "lie down and die" as "I'll go and hang myself", as that's a more well-known phrase. It's more fun to do a more "free" translation, too. :)
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Eleima on March 14, 2007, 07:06:03 AM
Yep, I was doing the same with Russian translation - it ended up being 200kb less than the English one. I think I translated "lie down and die" as "I'll go and hang myself", as that's a more well-known phrase.

After pulling a couple of tufts of hair out (good thing I have a full head, eh?! :D ) over that "Why don't we just save ourselves the trouble and just lie down and die?" phrase, I opted for the "and just go ahead and kill ourselves" equivalent in french which sounded a thousand times nicer.
The thing with the Setup file is that, to me, it felt paramount that I got it right, because, let's face it, one of the phrases we hear the most is "Life is so hollow", after all. ;D  So I'm expecting the rest to be less challenging now that I got the key phrases right.

It's more fun to do a more "free" translation, too. :)
Not to mention much more legible and comprehensible. ::)
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: berelinde on March 14, 2007, 07:17:39 AM
So, can we look forward to hearing "La vie est si creuse..."?
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on March 14, 2007, 07:41:58 AM
*snicker* I've just imagined it soooo vividly. :)

(For some reason, a French Xan reminds me of Vorobianinov (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Twelve_Chairs) from "The Twelve Chairs" (http://www.lib.ru/ILFPETROV/ilf_petrov_12_chairs_engl.txt): "M'sieu, je ne mange pas six jours..." :) )
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: miss misery on March 14, 2007, 11:02:06 AM
By the way, ladies: I know that the translation is huge, and I mean huge. (I'd like to say "sorry 'bout that", but I guess it won't really make sense, now, will it?) Anyway: ToB alone is about 300kb of text. That is, almost a Kelsey. So, I suppose releasing a SoA-only French/German/Spanish translation first is cool, too. Not that it makes the deal *much* simpler, but still.

ah, thats sooo wonderful, i love that little proofs that i'm clever girl. guess who has started translating with ToB filse  ;D but nevermind. its still a great fun ^^

by the way, the French version... god, if only i hadnt been sleeping during my french lesson at school. i'm sure it's gonna sound nice, thats such a beautiful language.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Eleima on March 14, 2007, 01:10:47 PM
So, can we look forward to hearing "La vie est si creuse..."?
I'll get there!  Someday... ::)  Seriously, I'm working on it.
As for "Life is so hollow"...  Well, I didn't use "creux", as that term is usually used for something tangible, not for something abstract.  So I thought I'd use the term "vain", which is different from the english "vain" which means "futile" in french, that "futile" meaning "trivial" in english, which in turn can be...
See what I mean?  My mind's going around in circles, I think I need a break. ;D  Been working on the journal all afternoon (and I still just looooooooooove that journal!  :-* Sweetie Xan! )
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: berelinde on March 14, 2007, 01:23:30 PM
And that would be why I don't do translations, except into English. I can elbow my way through reading a few different languages, but I can't actually speak anything besies English fluently.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Eleima on March 14, 2007, 04:37:59 PM
And that would be why I don't do translations, except into English. I can elbow my way through reading a few different languages, but I can't actually speak anything besies English fluently.
Well, at least you speak one language correctly! :P My sister and I keep blending the two, it can become quite a sight (so to speak! ;D )!! I have to be extremely vigilant, as sometimes something sounds right in one language, because it's a certain form that sounds right to me in the other language, although it really is awful in the former, and...  ok, I'll stop there, because we've got a major run-on on our hands! ;D
Well, nearly done with the journal, but I have to take breaks pretty often, as my eyes keep blurring, and I can't see the screen anymore ( :'( Aww, Xan sweetie, we're not doomed! :-* ).  Gosh, I love that journal, Kuylok, it's one of the best ideas you've had.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on March 15, 2007, 01:32:15 AM
Heh, I was very inspired when I was writing it, I think: it was just before the New Year, and I posted it on the Attic on Christmas. :) And I'd just like to say once again that I really appreciate your efforts - all the more, if you are actually enjoying the process. By the way, if you'll ever feel like opening another thread on your progress specifically - feel free to.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: lost child on April 21, 2007, 06:21:03 AM
There is an ongoing translation project at the moment with the goal of translation all the mods for the megamod into German. It is an open project and anyone fluent in English and German is free to join. We are currently working on Xan - amongst others - and appreciate any help.

The project: WMTP (http://wmtp.dotnull.de/)
The thread for this project in a German BG forum: here (http://kerzenburg.nightisforum.de/showthread.php?t=33537)
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on April 21, 2007, 07:38:52 AM
Great to hear it. I hope you'll get in touch with red*eyes (http://forums.pocketplane.net/index.php?action=profile;u=1493) through this forum - I know she's working on a German translation, too, as mentioned in this very thread.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Dude101 on April 28, 2007, 05:08:22 AM
Hey great work, I have a team of translators  working with me on Fallout 2 mods like <a href="http://www.falloutfor.nm.ru/new/skrins.htm ">Dominion </a> and the megamod, its hard work I know.


Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on April 28, 2007, 01:04:13 PM
You don't say. :) My personal culmination was a dialogue with some of my friends that went approximately like this:

"Hey, I spent last four months writing a mod for BG2! Would you like to try it?"
"BG2... English... lots of dialogues in English... no, sorry."
"Ooookaaay..."

... one year later...

"Look, Xan is fully available in Russian now! Would you like to try it?"
"I... um... er... No."

Sigh. Some people... :)
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: berelinde on April 28, 2007, 01:37:28 PM
Heh. Yeah, I know *exactly* what you mean. Just as well, really.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: miss misery on April 29, 2007, 02:45:08 AM
yup, it's really nice, when your work is appreciated, isn't it? luckily i know that at least one person will benefit from my hours and hours spent on translating, for my younger sister is dying to play Xan but she cannot, as her English is not so good. So even if no one else but her use the Polish version of the mod, i'll still feel that my work didnt go down the drain =)
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Captn_Immort on June 11, 2007, 03:52:18 AM
Note to Kulyok: We're still on it! 3000 lines done and 189319023781290 to go! Plz dont go and release a new version!!  ;D
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on June 11, 2007, 03:54:55 AM
:) Aww. You wouldn't like a real flaming sword animation, then? With Nythrun and devsin's help(or, rather, them doing the job for me), I finally finished it this morning. And there's an upgrade to +4 with a few cool abilities, too.

(There *are* a few lines, but nothing over 200 or so).

Seriously, though - very good to hear that.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Captn_Immort on June 11, 2007, 04:01:10 AM
Damn you!! (shaking fist, k?)  I'd like to have all that, yes!!  :pirate
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: DarkHeart86 on July 15, 2007, 04:10:17 AM
Hi Kulyok ^__^ Can i translate your mod in italian? I have always loved Xan ^__^
If you want, which are strings that continue Bg1 Npc project? Because for now we don't have npc project in italian, then I would leave those strings for last.Talk to you soon I hope, goodbye!
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on July 15, 2007, 12:30:06 PM
Heya,

First, welcome to PPG, and thank you for your offer! Now, as for your question:

The "bonded" path -> the continuation of BG1 NPC is really interwoven within the mod, so it is rather difficult for me to point it out, but it is possible. Let me see:
- in ToB part, nothing, except for the dreams(the end of O#Xan25 file - if you've played the mod, you'll see).
- in SoA part, all banters that have Global("O#XanRomanceActive","GLOBAL",2)  or Global("O#XanMoonbladeExtinguished","GLOBAL",3) in them. I could only point parts to you, though there's probably more:
BO#XAN - 1068-2096 3658-3756
O#XANJ - 600-780 1170-1371 4551-4572 2043-2408 and other bits and pieces - you'll find more if you compare .tra file and .d file and find variables I've indicated (O#XanRomanceActive=2)
Then, the end of O#XANP and O#XAN - 117-193.

Again, if you've played the mod at least once with every path, you'll see more.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: DarkHeart86 on July 15, 2007, 03:46:05 PM
Uhmmm Ok ;D Anyway, Have I your permission? It's a very long job, I will employ a lot of time!
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on July 15, 2007, 03:50:08 PM
You do, of course - provided you send it to me when you finish SoA part, or SoA+ToB part, so I could include it in the mod in the first place. :)
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: DarkHeart86 on July 15, 2007, 03:56:52 PM
Ok! Thanks a lot ^__^ I go immediately to work! ;)
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: DarkHeart86 on July 23, 2007, 11:35:21 PM
Hi again Kulyok ^__^
I have some problems translating this:
@1076 = ~I know. Would that you only missed me, safe and unharmed...~
What do you precisely mean by "Would that you only missed me" ?
Thanks in advance for the answer ^__^
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on July 24, 2007, 12:44:40 AM
"I wish that your only discomfort was missing me."
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: DarkHeart86 on July 24, 2007, 02:22:54 AM
Ok, thanks again ^__^
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: miss misery on July 24, 2007, 01:28:42 PM
Kulyok, could you be so nice and tell me in which file and at which numbers are the new lines in v5 (or maybe that's v4? not quite sure) for ToB ? I mean those new dialogues with Valygar, regarding bonded path.
Thanks (:
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on July 24, 2007, 01:39:31 PM
Every time I release a version, I simply add new lines to (mostly) O#XanJ and O#Xan25J, so you could simply compare the two for v3 and v5, for example, and see what lines got added.

Valygar's lines at the end of BO#Xan25: @1097-1346
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on July 26, 2007, 01:54:59 AM
Baronius has just released an interesting module for translation handling. I'm quite used to just dumping my .tra's in Word and continuing from there, myself, but if anyone wishes to check the alternative, it is here:  http://www.blackwyrmlair.net/Tools/trep.php
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Andrea C. on August 09, 2007, 01:26:53 PM
Hi Kulyok,

I'm translating your mod to italian and I need to know what the following line means:

@94   = ~Har! Aye, 'tis be like Shagbag... but I'll get his stinkin' hide, I will.~

I looked "Shagbag" up in urbandictionary.com and it's not a very nice thing, not to mention it wouldn't fit the context. Unless, of course, I misunderstood the context in question :)
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on August 09, 2007, 01:40:17 PM
Shagbag is the guy from Korgan's quest - his former companion.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Andrea C. on August 09, 2007, 01:59:25 PM
This is what I get for never playing an evil party through BG2  :P Thanks!
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: miss misery on September 04, 2007, 01:34:27 PM
Okay.
I'm SOOO proud (^^) to say that at least I've finished Polish version of Xan. *applause* It took a bit longer that I expected, mostly because of two updates, but nowy finally it's done. So, Kulyok, I shall send it to you now, I guess. If you only give me your e-mail =)
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on September 04, 2007, 03:01:26 PM
Ooooh, congratulations is an understatement! It is Kulyok,
at yandex.ru.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Andrea C. on September 05, 2007, 04:40:54 PM
Hi Kulyok,

in line @1754 you use the word "talan", which I can't find anywhere; could you please tell what it means in the context?

(@1754 = ~You were standing in a beautiful Elven city, on a talan awash with newborn leaves, alone. [...])
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on September 06, 2007, 12:57:18 AM
Talan is a platform among the treetops, in a city like Suldanessellar.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on September 07, 2007, 03:43:08 AM
I received full Polish translation from miss misery, who's done a huge - really huge! - job, and I am going to release v6 very soon(I need a few lines for v6 - Yakman's interjection and Talak's reaction for RE).
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Eleima on September 09, 2007, 04:49:12 AM
Just wanted to say I'm not dead or anything, I'm still around and still working on the french translation of the Xan mod.  I've just been really busy with RL, so I'm not making as much progress as I'd hoped, but things are finally calming down so it's back to the grind! :D
I don't think I'll be finished for v6 though... :-[
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on September 09, 2007, 05:04:12 AM
Always good to hear from you - and best of luck with RL. Do not worry about release dates - it's done when it's done.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Eleima on September 09, 2007, 07:57:15 AM
Well, it's only good stuff happening, but that just means that I'm not making as much progress as I'd like.

Just wanted to let you I hadn't totally disappeared off the face of the Earth!! ;D
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Andrea C. on January 01, 2008, 01:08:32 PM
Hi Kulyok,

I just thought I'd point out that the italian translation is not progressing anymore and I have no idea when it'll be resumed, if at all. DarkHeart86 disappeared from the net some four months ago and his team of translators (of which I was part) gradually split. I've tried to contact him more than once to no avail.

I'm sorry.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on January 01, 2008, 01:10:22 PM
That's all right, thank you very much for posting it here.  Anyone who would like to undertake this valiant effort of translating Xan into Italian, please, post here - feel free to use this topic for coordinating and joining your efforts.

And Happy New Year to all Xan translators and Xan fans!
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Eleima on January 01, 2008, 01:37:20 PM
Thank you, Kulyok, and a very Happy New Year to you too!   :D
And to our beloved Xan!

Again, I'm still around, just working very hard with RL... ::)  I have vowed to complete this translation, and I shall!  One day... :P
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Mathilde on April 04, 2008, 04:39:59 PM
Hello Kyulok,

I'm a french fan of Xan and I offer to work on the french translation.
Is somebody already work on this?


I study french literature and in english lesson we studied how to do translations into french rather than express ourself in english, so I'm sorry if I've done mistakes in this post.   
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on April 05, 2008, 02:26:19 AM
Hello,

Yes, Eleima(her post is just above :) ) made some great progresss on the French translation, but, as far as I know, the work is stalled now. If you like, you could use this thread for cooperation, file sharing, progress reports - anything.
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Eleima on April 09, 2008, 02:36:30 PM
How did I not notice this post before??  ???
Yup, still working on it, although I have to say the translation had been a sort of hiatus of the past couple of months because of (that silly old) RL.  I'm happy to say that I've a window for the upcoming months, and I'm back on track and typing furiously away!  Hopefully, Xan will be available to french fans everywhere quite soon!


PS.... This is going to seem ridiculous, but it's been ages since I've done a BG2 run with him, and a while since I worked on the translation, and it was a pleasure to take up work on it again, because... well.... this is silly, I've warned you....  I've missed Xan!!! :-*
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on April 09, 2008, 02:48:58 PM
Heh. I miss him, too: several of my current protagonists remind me of him somewhat, though they are different like oil and water. I might do another BG2 run some time in the future.

And it's always good to see you around - and progress, of course! :)
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Eleima on May 19, 2008, 06:05:00 PM
Heh. I miss him, too: several of my current protagonists remind me of him somewhat, though they are different like oil and water. I might do another BG2 run some time in the future.
And it's always good to see you around - and progress, of course! :)
Hehe, I had an IWD2 run with Jaemal, and that portrait of his... gosh, unfortunately, all I ever saw was Xan!! ::) (maybe I'm obsessed or something).
Anyways, you'll probably be happy to hear that I'm making steady progress these last couple of weeks, so I'm keeping my fingers crossed, and hope to have French Xan ready *soon* (don't want to give a specific date, I've always thought it was bad luck  ;D ).
I've almost finished O#XanJ (but I'm currently away from home, so I don't have all my different installs to work with Near Infinity and double check the interjections, which I always do in order to have the context) and I'm making very good progress with BO#Xan (which is fun, because I had never seen all of the friendship talks).
So after that, I'll only have O#Xan25J (which is small, only 182 kB, only 2165, so that'll be fast!)

And yes, I still love Xan, all this translating can't make me hate him!!!  :-*
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on May 20, 2008, 12:35:29 AM
It's wonderful news! Best of luck with your work - and other things.

(As for IWD2 NPC, I love Domi's writing, but I admit that I prefer Diriel. Like, "Diriel, Diriel, Diri... what, there are other IWD2 romances?" Ah, with BG1 romances, BG2 romances, PS:T romances, IWD2 romances and IWD romances to follow soon, seems like I am all set in IE gaming world. :) )
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Eleima on May 20, 2008, 10:16:27 AM
Well, luck isn't really necessary currently, since RL work has currently on hold for me.  Which is why I get to spend so much time with my beloved Xan. :wub:  (yes, see what you've done!  You've done such a great job writing him, now I want him to be *mine*! All mine! :lol: )

(As for Diriel........ meh!  I felt like smacking the guy till he was in a coma, but sush! no spoilers! ;))

Back on topic.... Yay!!  Progress!!! :D
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: zixi on July 29, 2008, 04:06:12 AM
I must admit a French translation would be excellent... How's it going? if you can arrange it for Christmas that would be great!  ;D

I doubt you're going to make the summer vac now  :'(
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Eleima on August 10, 2008, 04:21:12 PM
I'm doing what I can with the time that I have, but I will say this: I'm nearing the finish line daily, so hopefully, soon (I don't like giving out dates and making promises I can't keep, so that's all I'm willing to volunteer).  But take heart in the fact that the project hasn't been abandoned, and that I am determined to see this through!!  :)
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on August 11, 2008, 12:18:26 AM
That's always great to hear. :)
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Graoumf on August 11, 2008, 03:52:08 PM
Let's keep bravery, Eleima! It's pretty hard to translate, especially when you have thousands strings. Players are often impatient, and good criticism disappears when it's done, but you will be able to be proud to have translated one of the most expected mod in french. ;)
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Eleima on August 12, 2008, 12:29:24 PM
A thousand strings?  No kidding...  And if only to keep myself in a "Xan mood", I just calculated that I need translate 129 strings to increase my progress by 1%... ::)
But no worries, I'm keeping my chin up. I sure hope players won't be disappointed, I do know that a lot of them are awaiting this mod, and I really hope to deliver.

I'll just have to remind them once in a while that a rushed job is a botched job. ;D

But then again...  what's the point? ;)
Title: Re: Translations: what is the point?
Post by: Kulyok on August 12, 2008, 12:34:49 PM
You should've seen me translating Xan into Russian at speed 100 lines per hour. And people's been playing it! Hah, I've been told that all these tragic scenes in English are absolutely hilarious in Russian. Um, good thing, I assume?

Anyway, magic erotic words to keep track of in both languages are "pale", "quietly", "dark hair", and "raised an eyebrow". Then your translation becomes a panty-peeler. Jo Rowling sure knows that.

(Kidding.)